• ベストアンサー

英和訳をお願いします。

下記の英語の文章を訳したいです。私が書いた日本語を訂正してくれますか?(書き直す)よろしくお願いします! -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 取調べの前か取調べ中、被疑者は黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

> 取調べの前か取調べ中、被疑者 [は=>が] 黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。 日本語としては[ ] を修正すれば良いのですが、この文は全体の結論がわかった上で訳しているようで、訳としては違和感があります。 英文に、「黙秘権」、「行使」、「主張する」と言う意味の言葉は無いですよね。黙秘権に関することを、わかりやすい言葉で説明しているのに、日本語訳が固い言葉になっているように感じます。 「尋問の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。」

noname#229141
質問者

お礼

色々な良い点をいいました。 訂正してくれたありがとうございました!! :o)

noname#229141
質問者

補足

「尋問」と「取調べ」は逆ではないでしょうか。例えば、 ----------------------- 「取り調べの前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、尋問を中止しなければならない。」 -----------------------

その他の回答 (5)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.6

単純明快にお答えします。 >取調べの前か取調べ中、被疑者は黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。 ⇒取調べの前であっても、最中であっても、被疑者が黙秘権を行使すると主張した場合には、(係官は)直ちに尋問を中止しなければならない。

noname#229141
質問者

お礼

訳してくれたありがとうございました!

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.5

#3です。 >「尋問」と「取調べ」は逆ではないでしょうか。 questioning は「質問すること」「尋問すること」 interrogation はquestioning も含んだ「取り調べ」 と考えました。 > 例えば、「取り調べの前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、尋問を中止しなければならない。」 は、つまり、「Questioning の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、Interrogationを中止しなければならない」 被疑者は、「interrogation/取り調べ」を受けます。その中で、検察/prosecutorが被疑者に「questioning/質問・尋問」します。 微妙な違いなのですが、私のイメージの中では大きく違います。 A. 尋問の前、途中で、喋りたくないと言われたら、取り調べそのものを中止。取調室から検事が出てくることが想像されます。 B. 取り調べの前、途中で、喋りたくないと言われて、尋問を中止。取り調べそのもはまだやめていないので、被疑者がしゃべらないのにどうやって取り調べるのだろう?と言う疑問がわきます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

>I got 3 replies to this translation and I am stuck on the last part. What do you think, should it be 尋問 ? OK, now you've got me into it. I happen to have a dictionary of English Legal Terminology, edited by 法務省刑事局外国法令研究会. It says: 尋問 = questioning <被疑者の> 取調べ = interrogation <of a suspect> <参考人の> 取調べ = interview <of a witness> <公判での>取調べ = examination <in court> So you were correct in the first place it seems. "Interrogation" (of a suspect) should be 取調べ。

noname#229141
質問者

お礼

You're beyond amazing however I think I like this one the best. I understand that it's more of a literal translation, rather than a translation of just the meaning, however I like the distinction between 'questioning' and 'interrogating'. Also, there isn't an assumption that the suspect said anything more than they didn't want to talk. -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 尋問の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。 --------------------

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Hello, I think the following would do. -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 取調べの前か取調べ中「に」、被疑者「が」黙秘権を行使すると主張した場合「は」、取調べを止めなければならない。

noname#229141
質問者

お礼

Thanks again, I got 3 replies to this translation and I am stuck on the last part. What do you think, should it be 尋問 ? 取調べの前か取調べ中に、被疑者が黙秘権を行使すると主張した場合は、尋問を中止しなければならない。 or 、尋問は中止しなければならない。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 そのままでもいいと思います。  取調べの前、あるいは取調べ中において、被疑者が黙秘権を行使すると意思表示をした場合、(調査者は)取調べを中止しなければならない。 1。 最後の主文は、主語を入れて「調査者は取調べを中止しなければならない。」とするか動詞を受け身にして「取調べは中止されなければならない。」のがいいと思います。 2。また始めは従属文ですから、被疑者「は」としないで「が」を使う方が自然だと思います。  

noname#229141
質問者

お礼

説明まで書いた、ありがとうございました!勉強になりました。:o) 最後に「尋問」はいいかもしれない→理由は取調べはまだあるかも これは私の間違い

関連するQ&A

  • 英和翻訳

    ミランダ対アリゾナ州事件の引用を翻訳したいです。→書き直すことはできますか。。。よろしくお願いします。 “If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease; if he states that he wants an attorney, the questioning must cease until an attorney is present.” ↓ ↓ 「尋問の前か途中で、個人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない;弁護人が欲しいと述べた場合は、弁護士がいなくなるまで尋問を中止しなければならない。」

  • 英和翻訳(半分終わった)

    最後の部分はもうすでに翻訳しました。最初の文章を訂正してくれますか? ーーーーーーーーーーーーーーー For example, even 50 years ago in the most famous ruling regarding this law, commonly referred to as 'Miranda', that started the requirement of police having to notify the suspect of their right to remain silent, it's mentioned: 「If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease」Pp. 473-474. Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966) ----- 例えば、50年前にもこの法律に関する最も有名な判決(一般に「ミランダ」と呼ばれる、警察は被疑者に黙秘権があると通知しなければならないという決まりが始まった)で記載されている:「尋問の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。」 Pp. 473-474. Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966) ーーーーーーーーーーーーーーー

  • 和訳 Law application:

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※黙秘権について Law application: When a person invokes the right to remain silent, pertaining questions (interrogations) must cease immediately. 法の適用:当人が黙秘権を行使した際、直ちに関連質問(取り調べ)を中止しなければならない。

  • 英和翻訳

    英和翻訳 Please correct my Japanese 自然な日本語に書き直してくれますか? よろしくお願いします! ------------------------ The law in English and Japanese is referred to as "the right to remain silent", however the law is not the literal meaning of "remain silent". In fact, in order to obtain the right you have to convey it. The supreme court stated, 「Silence during interrogation does not invoke your right to remain silent.」 … 英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ------------------------

  • 英和訳をお願いします

    日本語訳が間違ったら書き直してくれますか? ーーーーーーーーーーー When a suspect invokes the right to silence, the police must immediately stop the interrogation. ーーーーーーーーーーー 容疑者が黙秘権を行使し時、警官は直ちに尋問を中止しなければならない。

  • 私の英和訳を訂正してくれますか?

    この文章は「黙秘権」について  ------------------- So in other words, invoking your right means, “the right to stop the interrogation”. This is common knowledge and known through-out the world. Not only that but it's written everywhere, in court documents and in law enforcement manuals, etc.. つまり、「黙秘権を行使する」ことは、「取調べを中止する権利」を意味している。 これは世界共通の知識である。その上、あらゆるところに、裁判所の書類や警察の捜査規範手帳などに書かれている。 -------------------

  • 英和翻訳 Refusal to Accept

    正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権

  • 和英 use versus invoke

    外国人です。正しい日本語を教えてくれますか? 先にこちらを読んで 1. I used my right to remain silent (少しい不自然な英語) 黙秘権を行使した 2. I invoked the right to remain silent 黙秘権を発生した Invoke = 呼び出す、使い始まる→ 発生 ?? Use = 使う → 行使 ?? 日本語の自然な言い方は「黙秘権を行使する」だと勉強しましたが、「黙秘権を発生する」は大丈夫ですか 私の目的は「権利を発生するところ」を説明したいです。例えば、太郎さんは、ちょうど19時に黙秘権を発生しました。それか、「黙秘権を発生した際、こう~なるよ」 下記も大丈夫ですか? (これは会話のためにではないです。権利を説明することは目的です。。。そうならこの日本語は大丈夫ですか?) I invoke my right to counsel at 7pm. 19時に弁護人依頼権を発生した I invoke my right to self incrimination at at 7pm. 19時に自己負罪拒否権を発生した

  • 英和翻訳 Forced Interrogation

    正しい日本語に書き直すことをお願いします In a case that is not a ticking time bomb scenario (terrorist, hostage related, etc.), can the police during interrogations ask the exact same question over repetitively after a suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right to remain silent? 時限爆弾のシナリオ(テロリスト、人質関連など)でないケースでは、取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、全く同じ質問を何度も何度も繰り返し訊くことができるか?

  • 和訳 because このばあいは、「ので」ですか

    下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。