• ベストアンサー

英和訳をお願いします。

下記の英語の文章を訳したいです。私が書いた日本語を訂正してくれますか?(書き直す)よろしくお願いします! -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 取調べの前か取調べ中、被疑者は黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

> 取調べの前か取調べ中、被疑者 [は=>が] 黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。 日本語としては[ ] を修正すれば良いのですが、この文は全体の結論がわかった上で訳しているようで、訳としては違和感があります。 英文に、「黙秘権」、「行使」、「主張する」と言う意味の言葉は無いですよね。黙秘権に関することを、わかりやすい言葉で説明しているのに、日本語訳が固い言葉になっているように感じます。 「尋問の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。」

noname#229141
質問者

お礼

色々な良い点をいいました。 訂正してくれたありがとうございました!! :o)

noname#229141
質問者

補足

「尋問」と「取調べ」は逆ではないでしょうか。例えば、 ----------------------- 「取り調べの前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、尋問を中止しなければならない。」 -----------------------

その他の回答 (5)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.6

単純明快にお答えします。 >取調べの前か取調べ中、被疑者は黙秘権を行使すると主張した場合、取調べを止めなければならない。 ⇒取調べの前であっても、最中であっても、被疑者が黙秘権を行使すると主張した場合には、(係官は)直ちに尋問を中止しなければならない。

noname#229141
質問者

お礼

訳してくれたありがとうございました!

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.5

#3です。 >「尋問」と「取調べ」は逆ではないでしょうか。 questioning は「質問すること」「尋問すること」 interrogation はquestioning も含んだ「取り調べ」 と考えました。 > 例えば、「取り調べの前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、尋問を中止しなければならない。」 は、つまり、「Questioning の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、Interrogationを中止しなければならない」 被疑者は、「interrogation/取り調べ」を受けます。その中で、検察/prosecutorが被疑者に「questioning/質問・尋問」します。 微妙な違いなのですが、私のイメージの中では大きく違います。 A. 尋問の前、途中で、喋りたくないと言われたら、取り調べそのものを中止。取調室から検事が出てくることが想像されます。 B. 取り調べの前、途中で、喋りたくないと言われて、尋問を中止。取り調べそのもはまだやめていないので、被疑者がしゃべらないのにどうやって取り調べるのだろう?と言う疑問がわきます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

>I got 3 replies to this translation and I am stuck on the last part. What do you think, should it be 尋問 ? OK, now you've got me into it. I happen to have a dictionary of English Legal Terminology, edited by 法務省刑事局外国法令研究会. It says: 尋問 = questioning <被疑者の> 取調べ = interrogation <of a suspect> <参考人の> 取調べ = interview <of a witness> <公判での>取調べ = examination <in court> So you were correct in the first place it seems. "Interrogation" (of a suspect) should be 取調べ。

noname#229141
質問者

お礼

You're beyond amazing however I think I like this one the best. I understand that it's more of a literal translation, rather than a translation of just the meaning, however I like the distinction between 'questioning' and 'interrogating'. Also, there isn't an assumption that the suspect said anything more than they didn't want to talk. -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 尋問の前か途中で、被疑者が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。 --------------------

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Hello, I think the following would do. -------------------- If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease. -------------------- 取調べの前か取調べ中「に」、被疑者「が」黙秘権を行使すると主張した場合「は」、取調べを止めなければならない。

noname#229141
質問者

お礼

Thanks again, I got 3 replies to this translation and I am stuck on the last part. What do you think, should it be 尋問 ? 取調べの前か取調べ中に、被疑者が黙秘権を行使すると主張した場合は、尋問を中止しなければならない。 or 、尋問は中止しなければならない。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 そのままでもいいと思います。  取調べの前、あるいは取調べ中において、被疑者が黙秘権を行使すると意思表示をした場合、(調査者は)取調べを中止しなければならない。 1。 最後の主文は、主語を入れて「調査者は取調べを中止しなければならない。」とするか動詞を受け身にして「取調べは中止されなければならない。」のがいいと思います。 2。また始めは従属文ですから、被疑者「は」としないで「が」を使う方が自然だと思います。  

noname#229141
質問者

お礼

説明まで書いた、ありがとうございました!勉強になりました。:o) 最後に「尋問」はいいかもしれない→理由は取調べはまだあるかも これは私の間違い

関連するQ&A