• ベストアンサー

以下の英語表現についてお尋ねします。TUTAYA

1Did I register my fixed phone number as a membershop information on this card? 2Which phone number did I choose as a membership information on this card? Fxied or cell phone number(one)? ツタヤなどの店舗で登録情報を忘れて「固定電話を会員情報としてカードに登録しましたっけ?又は2のように固定か携帯か」等という場合1及び2は通じる表現でしょうか?また他に良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

>1Did I register my fixed phone number as a membershop information on this > card? ⇒ 十分通じると思います。ただ、少し冗長になるので、端折って、 Did I register my fixed phone number with this card? でもよいと思います。 >2Which phone number did I choose as a membership information on this > card? Fxied or cell phone number(one)? ⇒ こちらも十分通じると思います。が、やはり端折って、 Which phone number did I register with this card? Fixed or mobile? でも良いと思います。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

十分通じます。 1. は、状況として店員が固定電話の番号と携帯の番号と見分けが付く場合ですね。日本は090などで携帯か固定電話かわかりますが国によっては区別が付きません。私は、アメリカでいくつか携帯の番号を持っていてわからなくなっていたのと、アメリカではメンバーカードを持ち歩かずにキャッシャーで電話番号だけ伝えてポイントを付けてもらうことが多いので、 I have several phone numbers. Can I try some? とか言って片っ端から番号を言っていました。 ちなみに、as a membership information と言うよりは、for my membership informationか、for the membership informationの方が良いです。いずれにしてもinformationは不可算なのでaはつけません。 2.もfor my (the) membership information. 次はこのままで良いのですが、 Fixed or cell phone? でと省略して言うのがより自然です。アメリカではcell phoneよりもmobile。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。TUTAYA

    1Did I register my fixed phone number as a membershop information on this card? 2Which phone number did I choose as a membership information on this card? Fxied or cell phone number(one)? ツタヤなどの店舗で登録情報を忘れて「固定電話を会員情報としてカードに登録しましたっけ?又は2のように固定か携帯か」等という場合1及び2は通じる表現でしょうか?また他に良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。 最後に、いわゆるDVDなどのレンタルカードは英語でどのように表現するのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 会員番号を追加することができた 英語での表現は?

    会員番号を追加することができた 英語での表現は? 「無事に会員番号を追加することができました」 は、I could add the membership number without any problems もしくは I have added the membership number without any problems と表現できますが、 どちらが正しいのでしょうか? 考えていたらだんだんわからなくなってきました。 教えてください。

  • 英語

    パソコンが壊れて、使用をやめた。 ウェブに振り回されていたが、なくなってみると実に快適だ。 As my pc broke,I stopped using it. I depended on the information. When it did not exist,it is really comfortable.

  • 「1人で」の英語表現

    「1人で」の英語表現は以下の3つがあり、ニュアンスがそれぞれ異なる と思います。 by myself(oneself) 私の力によって、私の意思によってと言うような率先して1人でのような ニュアンスがあると認識しています。 on my own 自ら率先して1人でのようなニュアンスがあると認識しています。 alone 孤独に1人でのようなニュアンスがあると認識しています。 まずこの認識はあっていますでしょうか? そして以下の文の「1人で」はどのように訳せばよいのでしょうか? 私はこのプロジェクトで1人で働いています。 (たまたまこのプロジェクトは1人だけのプロジェクトで率先して 1人で働いているわけでもなく、また1人で働くことが孤独でもない) I am working on this project alone. I am working on this project by myself. I am working on this project on my own. でしょうか? もしくは、他の表現があるのでしょうか? もしくは、「私はこのプロジェクトで1人で働いています。」の表現はなく 以下のように言うのでしょうか? The members of this project are only me. The member of this project is only me. (どっちか分かりませんが。。。) とここまで書きましたが、aloneには孤独のニュアンスを持たせたりする場合も あれば、持たせない場合も使えるような気がしてきました。 よって適切なのはこれでしょうか? I am working on this project alone.

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。 怖がる

    A;Why don't we got to the haunted huse next? B;No I don't. A;Why not? B;To be honest,I'm not good wit it becauseI have a terrible memory of scary things like this. Actually I tried it with my friends once before.We went to a hauntted house like this and as we walked deep inside the building,I got horified at the sight of a bloody woman so much that I wetted my pants. 「~見て(怖くて)驚く」という表現で、horifiedを使用していますがfrightened等たの表し方もあると思うのですが、幽霊など怖いもので驚くと表す場合どの形容詞が良いでしょうか? また、文中で「見て、ものすごく驚いて~」としているのですがここではget horifiedよりbe~/ or feel horifiedとした方が良いでしょうか?いまいちget/be/ feel 過去分詞の形容詞の使い分けがあやふやなので教えて頂ければ幸いです。 そして,have a bad /terible memoryはネイティブには「覚えるのが苦手」という意味で使われる方が多いとの事で「嫌な思い出」っと徒らるのには文脈から判断すると英文サイトで見たのですが、本文では後者を示していますでしょうか? 最後にas we walked~「建物の奥深くに進むにつれ」としているのですが、単に「奥に進むにつれ/先に進むにつれ」と表す簡易な表現も教えて頂け幸いです。 よろしくお願いします。

  • この英語の表現方法がよくわからない

    英語のテキストで I will get this parcel to New York on time. 「この小包を時間通りにニューヨークに 送りたい」という意味だと思いますが この表現はアメリカではごこ一般的ですか? この表現は日本人には感覚的についていけません。

  • ~からあなたの連絡先を教えてもらった 英語

    ~からあなたの連絡先を教えてもらった。と伝えたい場合、 I had XX teach me your phone number. という表現が出て来たのですが I got your phone number from XX でもいいのでしょうか? どちらが適切ですか?

  • facebookへの問い合わせの返信が英語

    クレジットカードの利用明細にfacebookからの請求が載っており(なりすまし)、身に覚えがないのでこの請求を取り下げてほしいとfecebookのヘルプセンターへメールで依頼をしたところ、下記のように英語で返信が届きました。 私の英語力の無さの為、お詫びをされているのはなんとなく分かるのですが、これはfacebook側では請求できないので私からの取り下げ依頼を承諾したものと捉えていいものなのでしょうか? 英語力のある方、お力を貸していただけませんでしょうか? Thank you for your email. I am sorry for the inconvenience this has caused you. Unfortunately, I am not able to locate any charges that match the information you have sent. Can you double check that the date and amount of any charges are correct, as well as the first six and last four digits of the card number? Please note that if there is another person who has a card on the same account, they will often have a different last four digits. Once again, I apologize for any inconvenience this has caused. I will investigate the matter as soon as I receive this information.

  • 海外Amazon.com の カード登録は英語?日本語?

    海外Amazon.com の カード登録は英語?日本語? 海外のAmazon.comでのカード情報登録で苦戦しています。 ■経緯・・・・・・ Amazon.comでカード登録をすると、請求書の送り先住所を聞かれます。 (請求書の送り先住所=Billing address) ここで問題にぶちあたりました。 海外のAmazon.comなので住所を英語表記にて登録したところ、 “カードの登録情報と一致しない・確認できない”という理由で、 アカウントが停止されてしまいました。(Account on Hold) 以下、メールの一部を抜粋 == Unfortunately, we are currently unable to process your order because the billing details provided with your payment method do not completely match the information on file with the card issuer. To avoid cancellation of your order, please reply to this email message with the following information: * Name as it appears on your credit or debit card * Your billing address (as it appears on your monthly bank statement) * Phone number on file with the card issuer == 必要な情報を改めて送信しましたが、1週間たっても返事が無いです。 ・・・・・・経緯は以上。 ■質問内容・・・・・・ 改めて新しいメールアドレスにて登録したいため、下記の点について教えてください ・登録する住所は日本語で入力するのですか?それとも英語ですか? ・登録する電話番号は日本国内で使用する電話番号でいいのですか?(例:東京03-xxxx-xxxxx) それとも国際電話番号を入力ですか?(例:分かりません・・・) ・その他注意する登録情報は? Amazon.comでの登録方法・注意点をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 補足: 私のカードは東京三菱UFJ銀行で作成したため、請求先住所は国内です。 日本語で登録してあります。

  • 私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、

    私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、 以下のよう例は使えますでしょうか? 1)My family doesn't see me that I'm family oriented. 2)My family doesn't see me as that I'm family oriented. 3)My family doesn't see me as like I'm family oriented. 4)My family see me who is not family oriented. 5)My family see me the person who is not family oriented. 6)My family see that I'm not family oriented. 以下を使えば、My family regards me as not domestic.と表現ができるようですが、こちらも問題ありませんでしょうか? consider A as B look on A as B regard A as B think of A as B 是非宜しくお願い致します。