• ベストアンサー

翻訳お願いします。刺しに来る 英語

1「部屋にかがいるんだ。寝転んでたら刺しに来るんだよ。」 2「家に着いたら、いつも飼い犬が顔をなめにくるんだよ。」 物が~しに来るという表現を教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。 」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. There is a mosquito in the room. When I lie down it comes to sting me. 2. Every time I get home, the dog comes to lick my face. 3. 物が~しに来るという表現を教えて頂ければ幸いです。  動詞は come、そのあとに to を置いて「~し」の第2の動詞をおけばいいです。例えば、 He comes to register complaint. 「彼は文句を言いに来る」 She comes to give me her usual hot kisses.  「彼女は、いつもの熱い接吻を複数しに来る」

konan3939
質問者

お礼

素朴な質問なんですが、1の場合it's coming to biteと進行形にしなくて良いのでしょうかまたできるのでしょうか?違いがれば教えて頂ければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>素朴な質問なんですが、1の場合it's coming to biteと進行形にしなくて良いのでしょうかまたできるのでしょうか?  できます。 >>違いがあれば教えて頂ければ幸いです。  it's coming to biteと進行形にすると「ただいま一機我が方に向かって急降下に入りました(ブーンとドップラー効果)と、一回だけ、現在進行している場合です。  it comes to bite の時は、私が寝転んでいたらやってきて、私の血が非常に美味しいのか、何回も、何回も、何回も、何回も、繰り返し習慣的に刺される場合です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  1。 There is a mosquito in the room. When I lie down it comes to sting me. と書きましたが蜂の場合はこの動詞です  しかし、蚊の場合は bite 「噛む」も使います。その場合は There is a mosquito in the room. When I lie down it comes to bite me. となります。

関連するQ&A

  • なぞなぞです『果物が転がって、将棋指しが怒る』ものなーんだ?

    なぞなぞです『果物が転がって、将棋指しが怒る』ものなーんだ? 皆様こんにちは、【タカしびR】と申します。 友人より、なぞなぞを出されてどうしても自分では答えが出せません… なぞなぞは『 果物が転がって、将棋指しが怒る 』ものなーんだ? です。 皆様のお知恵を拝借させて頂ければ幸いでございます。 どうぞヨロシクお願いします。

  • 曲げ水指しの繋ぎ目は?

    表千家習い始めの者です 曲げの水指しの繋ぎ目は、持ち出す際どちら向きで 持てばよい物なのでしょうか? 宜しくお願い致します

  • 類義語の使い分け(「差し支える」と「指し障る」

    「差し支える」と「指し障る」という二つの語についての使い分けについて伺いたく思います。 *私が、この質問を立ち上げた動機というのは、ある話の流れから、友人より 『「指し障る」という語は殆ど用いないし、否定形では使わない』 という指摘を受け、疑問に思った為です。 (私は「指し障る事のないように頼む」という言い方は不思議ではないように思うのです)。 この問いが日常会話に於いて、枝葉末節にすぎないものである事は重々承知です。 (ですので、友人に指摘してきた際に、その事を詮索する事はしませんでした。 言葉の細部までとやかく追及していては会話が進みませんし、 友人の指摘も、一人の話者としての感性に基づいているように思われる為です)。 ですが、語感・言葉のあやといった、それ自体としては些細なものが思わぬ仇となってしまう事は、 多少なりとも社会生活を送られた方であれば、思い当たる節があるかと思います。 (ここで訪ねている内容とは逸れますが、「毅然」と「憮然」は言い違えたら大変な事態になる事を考えて頂けると、幾らか、私の杞憂についても伝わるかと思います)。 そして、私は「指し障る」という語をついつい使ってしまうクセがありますので、この語による感性の相違には注意したいのです。 ですので、私が主に伺いたいのは、「差し支える」と「指し障る」という語についての 『私にはこのように感じられる』『私には違いが感じられない』といった いわゆる辞書的な意味ではない、個々人が持っている語感についてなのです。 (勿論、日本語の文法構造からの指摘というものも大いに歓迎致します)。 この質問は、あくまでみなさんの語感について尋ねたいだけですので、 本旨から大きく逸脱してなければ、どのような回答をして頂いても構いません。 (ですので、「区別の必要はない」でも一向に構わないのです)。 暫くは回答を締め切る予定もありませんので、気軽に答えて頂ければ幸いです。

  • 英語の翻訳お願いいたしますmarrige

    1「二人とも若かったのに、よく君のお父さん(結婚相手の)は君の奥さんとの結婚を許してくれたね。どうして許してくれたと思う?」 「結婚を許す」という表現は何通りかあると思うのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語翻訳お願いします。見せかける。

    1「彼は彼女を睡眠薬で意識不明にし/彼は彼女に睡眠薬を飲ませ意識不明にし、自殺に見せかけて殺そうとした」 (見せかける)というのが表現的に気になる一方、付帯状況やas ifが使えるのではと考えるのですが、何通りかで教えて頂ければ幸いです・

  • 翻訳お願いいたします。体質/報道英語

    1「彼女は数回流産していて、今は子供ができにくい体質なんだ。」 2「中国と国営メディアは南京事件をでっちあげているし、しかも彼らはいつも歪曲された情報に基づいいて報道してるよね。特に国内と外交問題で。」 1は単に不妊症と言えばよいのですが体質をどう表現すれば自然か教えて頂ければ幸いです。 2は、「話をでっちあげる」はidiomでmake up a storyと使えると考えますが、ここは完了形継続でよろしいでしょうか?また「報道する」というのがreleas/report a news storyと表現できると考えるのですが、(report a false news story のように)解説頂ければ幸いです。

  • 翻訳お願いします!~英語でメールを送りたい~

    はじめまして、こんにちは☆lap-n7と申します。 旅先で出逢った女の子に、お礼のe-mailを送りたいのですが、 うまく表現が出来ません・・・英語の得意な方、どうか翻訳をお願いします(-人-;) 当方24歳女性、相手は10歳の女の子(アメリカ人)です。 私が1人でアメリカのホテルに滞在した際に、隣の部屋に家族で泊まりに来ていた女の子と仲良くなり、1週間(その子の滞在期間中)毎晩部屋に遊びに来てくれて、いろいろな話をしてくれたり英語を教えてくれたりしました。 『英語が話せない私に、いつも優しく英語を教えてくれたよね。  すごく嬉しかったよ!一緒にいっぱい遊んでくれてありがとう!  本当はもっと一緒にいたかったよ・・・。  私がもう少し英語を話せたら、もっとたくさんのありがとうを言いた かった!遠く離れた日本で、いつも○○の幸せを願っているからね!  日本にあなたの友達がいることを忘れないでいて』   その子のお母様にも一言・・・ 『あなたが私の本当のお姉さんだったらよかったのに、、と思いまた。 あなたが作ってくれたランチやディナーは格別においしかったです』 →『』内が翻訳を希望する文章です。 Thank you for your kindness.とI hope to see you again.くらい しか直接伝えられなかったのが心残りです。 お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします!

  • 英語での翻訳教えてください

    私は6時に戻るから7時には家を出れるようにしておいてね! I am going to return here so you pripear going out at home! この文法で上の日本語のナチュラルな表現を理解できるでしょうか? 正しい文法を教えてください。

  • 翻訳お願いします。Kayabuki 英語

    オーダーメイドの犬小屋が一つ目の前に展示されていて、「この4年間でいくつこの犬小屋をうったのですか?/売れたのですが?」 と表現する場合、どう表すべきでしょうか?How many of this dog house~では不自然だと考えますが、目の前に一つしかないのを見てof theseとするのもどうかと考えています。 南東理科で表現して頂ければ幸いです。

  • 翻訳お願いいたします。干しっぱなし。

    1「なぜ洗濯物を(毎日)干しっぱなしにしてるの?」 2「洗濯物が干しっぱなしだよ」 稚拙な質問ですが、確かsvoc文型(leaveやkeep等の動詞)で状態を表せたと思うのですが、Why are you leaving your laundry hunging out everyday?などとすることは可能か、また他の表現があればご教示いただければ幸いです。