• ベストアンサー

英語の翻訳お願いいたしますmarrige

1「二人とも若かったのに、よく君のお父さん(結婚相手の)は君の奥さんとの結婚を許してくれたね。どうして許してくれたと思う?」 「結婚を許す」という表現は何通りかあると思うのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >How did he comeの部分なのですがwhyの代わりに使ったのですが、文法的にはHow come he allowed you?とするべきかとも思いますがいかがお考えでしょうか? ⇒この場合のHow は「どうして、どういうわけで」と理由を問う疑問詞ですので、How did he come to allow you? のままでよいと思います。 How come he allowed you? のようになさるということがよく分かりませんが、もしcome to ~「~することになる」という語句を使いたいのなら、How did he come to allow you? となります。 また、もし「平叙文の形式を使うべきでは?」ということでしたら、howを(the way) how「~する方法」という意味で用いることになりますね。例えば、I want to know how he solved this problem.「彼がこの問題を解いた方法/どのように解いたかを知りたい」のような表現です。ただしこのような構文は、この場合の表現には必要ないと思います。 ここで確認です。 How do + S + V ? という語順と、(the way) how + S + V という語順、混同しやすいですね。 おっと、私も前々便で書いたことを一部訂正させてください。 I wonder that your father allowed you to marry your wife, because both were too young. Why, do you think, he allowed it? と書きましたが、これは、 I wonder that your father allowed you to marry your wife, because both were too young. Why, do you think, did he allow it? とすべきところでした。お詫びして訂正させていただきます。 ここでもう1つ確認です。 Why do + S + V ? という語順と、(the reason) why + S + V という語順、混同しやすいですね。 (お互い、気をつけましょう!)

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >回答ありがとうございました。一文考えてみたのですが、使える表現でしょうか? >Iwonder why your farther dared to allow you to marry her even though you both were very young. How did he come to allow you? ⇒なるほど、いい訳文ですねえ。(私の回答よりいいと思います!) 小さいところで、改善(というより単に変更)できるところがあるとすれば、 I wonder why your farther dared to allow you to marry her even though both of you were too young. How did he come to allow you? くらいでしょうか。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ありません。How did he comeの部分なのですがwhyの代わりに使ったのですが、文法的にはHow come he allowed you?とするべきかとも思いますがいかがお考えでしょうか? よろしくお願いします。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「二人とも若かったのに、よく君のお父さん(結婚相手の)は君の奥さんとの結婚を許してくれたね。どうして許してくれたと思う?」 ⇒I wonder that your father allowed you to marry your wife, because both were too young. Why, do you think, he allowed it? >「結婚を許す」という表現は何通りかあると思うのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。 ⇒次のような表現が考えられます。 permit/allow your marriage with ~「(君の)~との結婚を許す」。 permit/allow you to marry ~「(君が)~と結婚することを許す」。 let you marry ~「(君が)~と結婚するのを放任(黙認)する」。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございました。一文考えてみたのですが、使える表現でしょうか? Iwonder why your farther dared to allow you to marry her even though you both were very young. How did he come to allow you?

関連するQ&A

  • 英語翻訳お願いします。見せかける。

    1「彼は彼女を睡眠薬で意識不明にし/彼は彼女に睡眠薬を飲ませ意識不明にし、自殺に見せかけて殺そうとした」 (見せかける)というのが表現的に気になる一方、付帯状況やas ifが使えるのではと考えるのですが、何通りかで教えて頂ければ幸いです・

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。挙動

    1「もしコンビニにいて、ビールを買おうとしてレジにおどおどして持っていったら、店員は何歳ですかと君に聞くよ。」 若く見えたらという前提ですが、適当な表現を何通りかで表現して頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語表現についてお尋ねします。相手

    「恋愛は自由だけど、相手からお金だけ取って別れるのは良くないと思う。」 この表現だけではないのですが、相手(対戦相手は除く)という場合、抽象的な相手を表すのにはどのような表現が適当でしょうか?上記の文を意訳して、説明して頂ければ幸いです。

  • 英語翻訳お願いします。friend

    1 Woman;「C君と友達になりたいって言ってくれた/伝えてくれた? 」 Man「伝えたよ。でも断られたよ。彼女がいるから君とは友達になれないって言ってたよ。彼の彼女は嫉妬深いらしいから」 2 woman「C君とLINE交換したいって言ってくれた?」 man「伝えたよ。でも彼女に君と連絡を取るのが知られたくないからLINEの交換はできないって言ってたよ」 長文ですが何通りかで表現して頂ければ幸いです。また、declineやturndownは使えるものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 急いでいます!英語に翻訳していただきたいです

    英語に翻訳してください>< できるだけ早く回答をいただけると助かります!! 翻訳機などを使わず訳してもらえるとありがたいです よろしくお願いします 「助かる命なのになぜ粗末にするの?!世界では生きたくても生きる事が出来ない人達がいっぱいいる。命の尊さ重さ....自分1人の命じゃない... 私達家族の為に生きてほしい。みんなで助け合って乗り越えて行こう。残さられる側の気持ちがどんなに辛い事か....知ってほしい。お父さんが死んで...あんな苦しい思い2度と嫌! お父さんはきっとやりたい事とかいっぱいあったはず、もっと生きたかったはず...でも医学的にどうすることもできなかった。....でも、あなたは違う!助かる!生きててほしい。あなたの子供が結婚して...子供産んで...見届ける義務がある。私はシワクチャになるまで、元気で今のおばあちゃんみたいに長生きしてほしい。お願い、どうか治療受けて下さい。」 以上が翻訳内容です。 長文ですがよろしくお願いします! .

  • 翻訳お願いします。理解、分かっている。英語

    1「君が彼を相手にするのに困っていたのが分かるよ。」 2「今になって君が彼を相手にするのに苦労していたか理解してるよ」 1は右のようにしてみたのですがしっくりこず2も同様です。またこういう場合には進行形で表したほうがいいのか、現在形でかも気になるところなのですがよい訳文およっび動詞(用法)を説明して頂ければ幸いです。またこういうつらい体験に長い間と浮かう場合、in a whileやfor a long time,for agesなど様々な表現がありますが、どの表現が適しえいるかも教ええて頂ければ幸いです。 1I understand why you had a trouble dealing with him for long./~under stand the fact~. 2Now that I realize that you had a hard time dealing with him for long

  • 英語へ翻訳お願いします。

    友人が付き合ったばかりの彼に送るE-mailの一部です。 友人と2人で英語に訳そうとしましたが、硬くなってしまいます...。 直訳ではなくて自然なニュアンスで訳して頂きたいです。 翻訳サイトはご遠慮させて頂きます。 --------------------- 『あなたの元彼女はあなたを自分の所有物だと思ってたみたいだね。 恋愛関係だったら多少の束縛は仕方ないと思うけど、 いくら彼氏・彼女でも相手にいつもコントロールされるのは嫌だね。 でもあなた達は何年も付き合ってたんだから、素敵な思い出もたくさんあるはず。 あなたの事はまだ知らない事も多いけれど、 私はあなたが優しくて、仕事に全力で取り組んでて、素晴らしい人だって事は知ってる。 そんな今のあなたがあるのは、元彼女と付き合ってた経験があるからかもしれないよ。 でも、あなたが元彼女と結婚してなくて良かった。 あなたが結婚してたら私たちは出会って無かったね。』

  • 英語に翻訳して下さい。

    英語に翻訳して下さい。 相手は12歳です。その子にも理解できる言葉でお願いします。 誕生日おめでとう。 誕生日はあなたが生まれた素晴らしい日です。 ぜひ、あなたを生んで下さった、お父さん、お母さんにも 感謝の気持ちを伝えて下さい。   そして、今後、あなたの周りのお友達で誕生日を迎えた人がいれば お祝いしてあげて下さい。 最後に、あなたにとって素晴らしい1年になりますように。

  • 翻訳お願いします。刺しに来る 英語

    1「部屋にかがいるんだ。寝転んでたら刺しに来るんだよ。」 2「家に着いたら、いつも飼い犬が顔をなめにくるんだよ。」 物が~しに来るという表現を教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。 」

  • 【英語】翻訳、どれが適してますか?

    「田中はペンが大嫌い」と似たような一文をメールアドレスにしたいです。 ペンというのは「特定の1本のペン」ではなく「ペンそのもの」という解釈です。 簡単な文なのですが、メールアドレスの中に簡潔に入れるにはどのような英文にしたらいいかご助言お願いします。 (1) Tanaka hates a pen. (2) Tanaka hates pen. (3) Tanaka hates pens. (1)だと「特定の1本のペン」というニュアンス? (2)だと「a」を略すのは文法的におかしい? (3)のようにペンを複数形にするのが普通? どれが一番自然な英文でしょうか? もしくは他に適当な表現がありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。