Which English translation is suitable?

このQ&Aのポイント
  • Looking for a concise English phrase to express 'Tanaka hates pens' in an email address.
  • Which is the most natural English expression? Or, if there are other appropriate expressions, please let me know.
回答を見る
  • ベストアンサー

【英語】翻訳、どれが適してますか?

「田中はペンが大嫌い」と似たような一文をメールアドレスにしたいです。 ペンというのは「特定の1本のペン」ではなく「ペンそのもの」という解釈です。 簡単な文なのですが、メールアドレスの中に簡潔に入れるにはどのような英文にしたらいいかご助言お願いします。 (1) Tanaka hates a pen. (2) Tanaka hates pen. (3) Tanaka hates pens. (1)だと「特定の1本のペン」というニュアンス? (2)だと「a」を略すのは文法的におかしい? (3)のようにペンを複数形にするのが普通? どれが一番自然な英文でしょうか? もしくは他に適当な表現がありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>「田中はペンが大嫌い」と似たような一文をメールアドレスにしたいです。 三択なら (3) Tanaka hates pens. (1) だと、「とある1本のペン」というニュアンス。 (2) だと、「a」が必要になっています。 (3) なら、「ペン一般 / ペン全般」というニュアンス。 例えば「田中は女性が大嫌い(田中は女嫌い)」に置き換えてみるなら、 (1) Tanaka hates a woman. ✖ (2) Tanaka hates woman. ✖ (3) Tanaka hates women. 〇

m_okwave
質問者

お礼

やはり(3)が一番自然なんですね。 参考にします。ご回答ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

回答No.1

「ペン自体が嫌い」という意味に取ると Tanaka hates the pen per se. でしょうか。 Tanaka hates the pen in itself. という言い方もありますね。 「そもそもペンが嫌い」であれば Tanaka hates the pen in the first place. という言い方もあるかと。 以上、ご参考まで。

m_okwave
質問者

お礼

ご回答ありがとうございましたm(_ _)m

m_okwave
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「per se」ですが、単純に「ペンが嫌い」ということを伝えるのにいちいち必要なのですか? 「私りんご嫌いなんだよね」など言うときに「per se」をいちいち付けるイメージが無いのですが…。 メールアドレスにしたいので簡潔で自然なものが知りたいです。

関連するQ&A

  • この英文は正しいですか。(中1レベル)

    「田中さん、って誰ですか。」 →(解答)Who is Mr. Tanaka? このような英文が、子どもの夏休み用復習問題(英作文)で出ていました。 その確かに、英文としては、文法的には正しいと思います。 でも「田中さん」と名前がわかっていて、「誰」と聞くのもおかしな話。 もちろん、この英文で質問者がたずねたいことは、 (1)「田中さん、って何者?」 (2)「田中さん、ってどの人?」(例えば、数人それらしい人がいて、その中のどの人?と聞く場合) という、(1)でも(2)でも解釈は可能になってくると思うのです。 ですから私はこの答えを (1)の解釈として、What is Mr. Tanaka? (※What には、職業を聞く言い方もありますし・・・) (2)の解釈として、Which person is Mr.Tanaka? という表現もありなのかな、と思うんです。 (解答)Who is Mr. Tanaka? より、(1)とか(2)の方が良いと思うのですが、どうかご教授お願いいたします。 またこの時点(1年の夏休み前まで)で学習した疑問詞は、what/how/whoの3つのみ。 この問題は、whoを学習した直後の問題として、出ていました。

  • スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。

    お世話になります。 以前過去に、質問させていただいたのですが、こちらも十分に説明がなされなかった部分もあり、再度追加で解釈をお願いします。 和文:田中から電話があったと伝えて下さい。 英文:Piease tell her that Tanaka called. ではなっています。 で、これがスペイン語の例題では、 西文:Digale que le ha llamado Tanaka. 質問:  ↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も)          ↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか? 以上なのですが、ご説明宜しくお願いします。

  • 英文を作ってみたのですが

    英文を作ってみたのですが Which pen is yours ? Which pens are yours ? ではどちらも文法が間違っていませんか? また意味も違ってきますか?

  • と言った

    ~と言った、~と言う。 例えば、「田中は八王子と、いうところに住んでいる」とか、「田中はゴルフが上手いと言う」と言った文は英語でどう書きますか? 私流に書くとTanaka said. He live in Hachioji.ってなりますが、 ちょっと、ニュアンスが違うような気がします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。 その後、下記メールが届きました。落札されたのは、万年筆です。 ボディの色のことを聞いてきているようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I do not understand why only 4 colors, red, silver, black, yellow. The auction I won is for a blue pen. I would like to buy 2 blue pens, please. I would also like to buy 1 gray pen. I have seen you auction a gray pen. If I cannot have a gray pen, may I have 2 blue pens and 1 red pen?

  • #defineが使用するメモリ領域について

    例えば  #define TANAKA "田中" と宣言した場合に、この#define文はメモリ上のスタック領域、動的記憶領域、プログラム領域、静的記憶領域のどの領域に格納されるのでしょうか?またはそれ以外の領域なのでしょうか? またこのTANAKAと"田中"はどのような関連付けになっているのでしょうか?ポインタのように"田中"の先頭アドレスがTANAKAと名づけられた何かに格納されているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • スペイン語:この場合の le 文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 下記の和文に対する西語での文法解釈をお願いします。 和文: 田中から電話があったと伝えて下さい。 西語: Digale que le ha llamado Tanaka. 質問:    特に ↑le の解釈と役割が分かりません。 恐れ入りますが、宜しくお願いします。

  • メールアドレスの正規表現について

    Beckyというメールソフトでメールを振り分けているのですが 振り分けに失敗してしまいます、例えば・・・ (1)田中花子さん(tanaka@test*.com) (2)田中太郎さん(t-tanaka@test*.com) のメールを振り分けたく花子さんフォルダにtanaka@test*.comで来るアドレスを振り分けると設定しました。 そうすると、花子さんフォルダには、太郎さんのメールも振り分けられてしまいます。 振り分け条件文字列に正規表現が使えるようなのですが tanaka@test*.comオンリーだけ振り分ける正規表現はどうすればいいのでしょうか?

  • 英語の翻訳お願いします。

    僕は現在英語圏の女性を付き合っています。付き合いはじめて3ヶ月になります。 今回、僕が彼女に「男」であることをアピールしました。 彼女から下記のメールが来ましたが、最後のフレーズが微妙なニュアンスです、英語の解釈をお願いします。 I am happy to know about your feelings and I thought about you as a wonderful men... In time let see how our relationship will work..

  • haveとhave gotについて

    こんにちは。英語の文法について一つお聞きしたいのですが、アメリカ英語で私は「ペンを持っている」と言う場合,I have a pen. と言いますが、イギリス英語ではI´ve got a pen.と言うと思うんですが、これを疑問文にしたとき、Have you got a pen?になりますが 、このときのHaveは疑問文でどういう役割をしているのですか??肯定文のときはHave gotで一つと見て~を持っていると言うように解釈しているのですが… ご回答よろしくお願いします。