- ベストアンサー
以下の英語表現についてお尋ねします。挙動
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>もしも君がコンビニに行って、ビールを買おうとしておどおどしながらそれをレジへ持っていったら、店員は何歳ですかと君に聞くよ。 ⇒「おどおどしながら」がむずかしいですね。 timidly「おずおずと」、nervously「びくびくしながら」などで訳してみました。 (1) If you want to buy beer in a convenience store, and take it timidly to the register, the shop assistant will ask you how old you are. (2) If you go to a convenience store and take any beer nervously to the register intending to buy it, a shop assistant will ask you how old you are.
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9726/12098)
「補足コメント」を拝見しました。 >コンビニ内にいてと表現する場合、If you are in a convenience store to buy a beer ,and take it~.とすることは可能でしょうか? ⇒はい、可能だと思います。 細かいことにこだわれば、beer は不加算名詞ですので、 If you are in a convenience store to buy a bottle/can of beer, and take it ~. のように言うことになるでしょうね。
お礼
ありがとうございます!
- 177019
- ベストアンサー率30% (1039/3443)
「適当な表現?」ビールを買おうとしている人が学生服着ているとか、明らかに未成年と分かる服装であるなら、店員は「何歳ですか?」と聞きますが、そうでない限り聞く事は殆どありません。一方で店の売り上げを意識しているので、挙動不審で、これは明らかにと分かる客であるなら、「学生さん?」と聞くようにしています。
関連するQ&A
- 以下の英語表現についてお尋ねします。「するから」
1「ガソリン代払うから車貸してくれない?」 2「この部屋を掃除するから浴室を掃除してくれない?」 ~するからさしてくれない又はしてくれない?このような表現方法を何通りか教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ~番のという英語表現についてお尋ねします。
コンビニで「109番のタバコ2つと100番のタバコ1つ下さい」という場合、番号は棚を指すと考えるのですが、恐らくネイティブスピーカーも棚番号まで言うかは不明なのですが、適当な表現があれば教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英語表現についてお尋ねします。 作り話
何かについて疑われた後真実が分かり謝罪を受けた時、 「私が作り話をしてなかったことが分かれば/わかってもらえればいいんですが・・・」 翻訳お願いいたします(何通りかで表現して頂ければ幸いです。) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英語表現についてお尋ねします。CD/book
1ショップにて店員に「エリッククラプトンのREPTOTLEという(の)CD(アルバム)を探しているんですが。それは2012年に発売されたCD(アバム)です。」 2「今はエリッククラプトンのREPTOTLEのCD(アルバム)を焼いている。(CDRに)」 3「エリッククラプトンのREPTOTLEのCD(アルバム)のコピー(複写したCDR)をくれない?」 4本屋で店員に「IQ814という村上春樹の本を探しているのですが、ありますか?」 「今月号の週刊少年ジャンプはありますか/ニューズウィークはありますか?」 表現的にa cd called/na,named~ by Ericのような表現が思いつくのですが自然な表現を修飾関係も交えて教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英語表現についてお尋ねします。体調
1「彼女は体調が悪いらしいよ。」 2「彼女は体調を崩して入院してるらしいよ。」 3「昨日Aから電話があって明日から入院するって。」 3-1明日から入院するらしいよ。。/明日から入院するって言ってたよ。」 できれば何通りかで表現して頂ければ幸いです。 また、2に当たる表現で、過去時制内の完了形I heard she felt ill and has been hospitarized.とできるものでしょうか?継続性を表すのに完了形を用いているのですが、単にwas hospitalizedの方が良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英語表現についてお尋ねします。マンガ
「日本の漫画喫茶には各顧客用の小さな個室があり、漫画本の読書室(スペース)が備え付けてある。」 実際には漫画本の読書室というより棚に本があるとの理解の上なのですが、仮に漫画の読書室という表現ですればcomic book booth/roomまどぎこちない表現しか出てこないのですがどの様に表現すればよいでしょうか?また、、読書室や何らかの娯楽施設(カラオケ、サウナ等)が備え付けてあると表す場合、名詞後置修飾用法で、beequiped/installed/furnished withなどの表現が出てくるのですが、どれが適当でしょうか?「」意訳を頂いてご説明お願いします。 The internet cafe has small rooms for each customer and a reading room/booth complete with comic books . のようにも表現できないかと考えています。 ちなみにand comic books are available in~/.とも表せたりoffers them comic bokks in~.とも表せたり出来るのではと考えますが、まず「備え付けてある」ことを主眼にお答えいただければ幸いです。長文ですが回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語表現についてお尋ねします。相手
「恋愛は自由だけど、相手からお金だけ取って別れるのは良くないと思う。」 この表現だけではないのですが、相手(対戦相手は除く)という場合、抽象的な相手を表すのにはどのような表現が適当でしょうか?上記の文を意訳して、説明して頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- よくわからない表現
コンビニやスーパーで買い物をしてお金を渡すときにレジ係の人が 「2000円からでよろしいでしょうか」 と決まって言います。 ここでわからないのが「~から」という表現です。 言葉の使い方が間違ってるような気がしてなりません。 別に 「2000円でよろしいでしょうか」 でもいいような気がします。 こんなことをいちいち気にしているのは私だけでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- コンビニ店員の接客での言葉使い
コンビニのバイトをしているのですが、レジをする際に言う言葉で違和感のあるセリフがあります。 それは、「(箸、ストローなど)をおつけしましょうか?」「(支払い金額丁度で支払われた際)丁度お預かりいたします。」のふたつです。 「お~」という丁寧表現は動作の主体につけるものですから、動作をするのは店員の方なので、店員が自分自身の動作に「お~」を付けるのはおかしくはないでしょうか? また、「お預かりいたします」で支払われたお金を預るということは、返すという動作前提の言葉なのではないでしょうか? 専門的なアドバイス、正しい表現を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「打ち勝つ」は英語でどう表現する?
たとえば、物理的な表現で「Aの力がBの力に打ち勝つ」といった場合の「打ち勝つ」はどう表現すればいいでしょうか? 辞書で引くとovercome, beatなどの単語が出てきますが、物理的な表現では適当で無い様に自分では感じてしまうのですが、いかがでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。
補足
的確な回答ありがとうございます。コンビニ内にいてと表現する場合、If you are in a convenience store to buy a beer ,and take it~.とすることは可能でしょうか?