解決済み

以下の英語表現についてお尋ねします。体調

  • 困ってます
  • 質問No.9405373
  • 閲覧数87
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 42% (268/629)

1「彼女は体調が悪いらしいよ。」
2「彼女は体調を崩して入院してるらしいよ。」
3「昨日Aから電話があって明日から入院するって。」
3-1明日から入院するらしいよ。。/明日から入院するって言ってたよ。」

できれば何通りかで表現して頂ければ幸いです。
また、2に当たる表現で、過去時制内の完了形I heard she felt ill and has been hospitarized.とできるものでしょうか?継続性を表すのに完了形を用いているのですが、単にwas hospitalizedの方が良いのでしょうか?

よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 80% (4535/5631)

英語 カテゴリマスター
再度「補足コメント」を拝見しました。

>seemは不完全自動詞として補語をとりますが、それはto+不定詞でもよく、過去分詞でもいいです。の部分ですが、過去分詞一語であれば辞書にあるのですがその後の名詞が続く用法が載っていないのですが、要はto haveの部分が省略されているとの理解でよろしいでしょうか?

⇒to haveが省略されていると解釈する場合は、「彼女」が主語という理解ですね。文(節)の形に書き換えれば、She seems that she has destroyed physical condition.となります。

それに対して補語が過去分詞の場合は、beingが省略されている(She seems being destroyed physical condition.)と考えられます。つまり、こちらは、physical conditionを主語とする、She seems that her physical condition is destroyed.という文(節)からの変形とみなされるわけです。
お礼コメント
konan3939

お礼率 42% (268/629)

詳しい回答ありがとうございます。
投稿日時 - 2017-12-08 15:33:55

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 80% (4535/5631)

英語 カテゴリマスター
>1「彼女は体調が悪いらしいよ。」
⇒"She seems in bad condition." / "She seems to feel out of sorts."

>2「彼女は体調を崩して入院してるらしいよ。」
⇒"She seems destroyed physical condition and been hospitalized."
"She seems to have been hospitalized with a slight illness."

>3「昨日Aから電話があって明日から入院するって。」
⇒"There was a telephone from A yesterday, and he/she will be hospitalized from tomorrow."
"Yesterday, A called me to say that he/she would be hospitalized from the next day."

>3-1明日から入院するらしいよ…。明日から入院するって言っていたよ。」
"A seems hospitalized from tomorrow... ." /
"A said that he/she was going to be hospitalized from the next day."

>2に当たる表現で、過去時制内の完了形I heard she felt ill and has been hospitarized.とできるものでしょうか?継続性を表すのに完了形を用いているのですが、単にwas hospitalizedの方が良いのでしょうか?
⇒I heard she felt ill and had been hospitalized.(hasでなくhad)ですと、「聞いた時点までの継続性」を表します。
単にwas hospitalizedとすると、聞いた時点で「入院中」という状態を表します。
補足コメント
konan3939

お礼率 42% (268/629)

1⇒"She seems destroyed physical condition and been hospitalized."
"A seems hospitalized from tomorrow... ." /
1及び2のseem用法ですが、1はto haveではないのは何故でしょうか?2はto beが省略されているとの理解でよろしいでしょうか?この場合seems to be getting hospitalized~とすることは可能でしょうか?
投稿日時 - 2017-12-08 09:23:23
お礼コメント
konan3939

お礼率 42% (268/629)

ありがとうございました!
投稿日時 - 2017-12-08 09:23:48
  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 80% (4535/5631)

英語 カテゴリマスター
「補足コメント」を拝見しました。
>1"She seems destroyed physical condition and been hospitalized."
>"A seems hospitalized from tomorrow... ." /
>1及び2のseem用法ですが、
⇒以下のとおり、個別にお答えします。

>1はto haveではないのは何故でしょうか?
⇒seemは不完全自動詞として補語をとりますが、それはto+不定詞でもよく、過去分詞でもいいです。わずかにニュアンスが違う感じです。
She seems to have destroyed physical condition「彼女は、体調を崩してしまったらしい」。
She seems destroyed physical condition「彼女は、体調が崩れて(崩されて)いるらしい」。

>2はto beが省略されているとの理解でよろしいでしょうか?この場合seems to be getting hospitalized~とすることは可能でしょうか?
⇒「to beが省略されているとの理解」でいいと思います。seems to be getting hospitalized~とすると、他人を入院させるような感じなので、seems to be getting been hospitalized~のように言うことになるかと考えます。やはり、それぞれ微妙にニュアンスが異なる感じです。
A seems hospitalized from tomorrow.「Aは明日から入院(する)らしい」。
A seems to be hospitalized from tomorrow. 「Aは明日から入院する予定らしい」。
A seems to be getting been hospitalized from tomorrow.「Aは明日から入院させてもらうらしい」。
補足コメント
konan3939

お礼率 42% (268/629)

⇒seemは不完全自動詞として補語をとりますが、それはto+不定詞でもよく、過去分詞でもいいです。の部分ですが、過去分詞一語であれば辞書にあるのですがその後の名詞が続く用法が載っていないのですが、要はto haveの部分が省略されているとの理解でよろしいでしょうか?
理解不足で申し訳ありません。
投稿日時 - 2017-12-08 13:50:04
お礼コメント
konan3939

お礼率 42% (268/629)

ありがとうございました!
投稿日時 - 2017-12-08 13:50:01
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ