- 締切済み
マジメなジョークですが、和訳をお願い
Every now and again, though, one is uttered that blows past “amusing” and reaches right into the realm of “hilarious.” The best I’ve ever heard had to do with the anatomy of a certain well-known Japanese actress, and ? if the directness of my expression may be pardoned ? it occurred in a conversation that unfolded as follows: 自分が過去に犯した失敗(以下の文ですが、boobにaを付けたために誤解された)を、この英語の講師が解説しているのが上記の文ですが、何を言ってるのか解りません。構文もちょっと分かりにくいです。 上記の文だけ日本語に訳して頂けませんか?以下の文は理解できるので結構です。 宜しくお願いします。 Student: “Last night, I saw (actress name) on TV.” Brian: “Oh. Um… Who’s that?” Student: [looks surprised] “You don’t know (actress name)?! Everyone knows her!” Brian: “No, I’ve never heard of her. Please tell me about her.” Student: “Well… She’s really famous for having a really big boob.” Brian: [Imagines to self: one big, or only one and it’s big] “I can see why she’s so famous.”
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
大雑把に意訳してまとめれば、こんな感じではないかと思います。 時々、過去の「おもしろい話」を吹聴することで、それが即「滑稽な話」につながるようなことがあります。私がこれまでに聞いたもののうちで最高傑作は、ある有名な日本の女優の「からだ」に関係があります。私のぶしつけな表現を許していただけるなら、それは、以下のように展開した会話で起こりました:
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。忘れ物です。 blow past X とは「Xを風が吹くような勢いで通り越す」(下記)の意味です。ですから もし「無表情」・「微笑み」・「クスクス」・「おほほ」・「腹を抱えて大笑い」という笑いが増える順に五つの新幹線の駅があるとします。 そうすれば、『のぞみ』が轟然と通過するように、amusing という駅を風のように通り過ぎて、ぴたり hilarious の真ん中に到着、という意味です。 http://www.dictionary.com/browse/blow-past
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。しかし、時たま、「微笑ましい」を急速に飛び越えてアッという間に「爆笑物」の領域に達する、冗談もある。 http://eow.alc.co.jp/search?q=amusing http://eow.alc.co.jp/search?q=hilarious 今まで聞いたので一番いいのは、ある有名な日本の女優の体つきに関わる話だ。これもそのものズバリの話の向きが受け入れられたらのことだが、次のように続く会話の中に出てくるんだ。 2。第1文 副詞:now and again, though, 時時、しかし 主語:one もの 動詞:is uttered 発言される 修飾節1:that blows past “amusing” and 「微笑ましい」を急速に通過して 修飾節2:reaches right into the realm of “hilarious.” 「抱腹絶倒もの」の区域のどまんなかに到着する 第2文 主語:The best I’ve ever heard 動詞:had to do with 目的ご:the anatomy 目的語の修飾句:of a certain well-known Japanese actress, もし~が許されるなば」という挿入句: if the directness of my expression may be pardoned ? 第3文 主語:it 動詞:occurred 場所を表す修飾句:in a conversation that unfolded as follows:
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
Every now and again, though, 「以前から繰り返されていることではあるが、」 one is uttered that blows past “amusing” and reaches right into the realm of “hilarious.” 「過去の「面白い」に風を当てると、まさに「大爆笑」の領域に達する。」 が、直訳ですが、要は「昔の「面白い話」は時間がたって思い出すにつれ「大爆笑」する話になっていく」と言う意味でしょう。thatの中は倒置でpast "amusing" が主語で、blows and reaches が動詞かと思います。 The best I’ve ever heard had to do with the anatomy of a certain well-known Japanese actress, 「私がかつて効いた中の一番の傑作は有名な日本の女優の体系についてのものでした」 and ? if the directness of my expression may be pardoned ? it occurred in a conversation that unfolded as follows: 「それは、もし私の直接的な表現をお許しいただけるならば、次のように展開する会話の中で起こりました」