• 締切済み

森鴎外の名言【原文より勝れた訳文】

翻訳はどうあるべきかという議論がしばしばなされますが、色々な見方で、意見が異なり、結論が出る物ではありません。直訳、意訳と簡単には分類出来ませんし、分かりやすく全文書き換えれば翻訳とは云えない物になってしまいます。 私はここで結論を見つけようというのではありません。 ドイツ文学を多数訳した森鴎外は、翻訳には自信を持っていたようです。自分の訳文は、原文より勝れていると発言、あるいは書いたと聞きました。どのような場面での発言か、あるいは何かの翻訳をした具体例に対する記述か、ご存じの方があったら教えて下さい。噂ではなく、事実だという裏付けが欲しいのです。 「森鴎外」「名言」などをキーワードにして検索をいたしましたが、発見出来ませんでした。 私自身は文学の世界にはおりません。理工学の分野に於ける翻訳、よい翻訳を目指しているのです。

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

私は、意訳とか直訳 とか言うような、翻訳はあり得ないと考えています。翻訳は原著者が言わんとする内容を、できる限り翻訳する言語で表現するものだと考えています。従って、原文より優れた翻訳文なんて絶対に存在しえないと思います。

BASKETMM
質問者

お礼

wy1 さん ご回答有り難うございます。 質問を、暫く閉じずに置いておいてよかったと思います。 このサイト内の色々な問答を見てきて、貴兄のご専門も想像し、 多方面のご意見も読ませていただいております。 その上で、今回のお答えも感謝を持っていただきました。

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.1

鴎外自身が書いた 「翻訳に就いて」読まれましたか? 私は読んでいませんが、彼の翻訳観がわかるかと思います。

BASKETMM
質問者

お礼

有り難うございます。 「翻訳に就いて」森林太郎 鴎外全集 第二十六卷を覗いてみました。以下の三項目に分けた意見が出ていました。 翻譯上の謬見 /「ノラ」の實例 /飴玉とマクロン 彼が翻訳に対し、自信満々であったことが分かります。 非常に参考になりました。 しかし私の望む表現そのままではありませんでしたので、もう少し探します。

関連するQ&A

  • 日本文学史上、代表的な優れた翻訳家というとどういう人がいるのでしょうか

    日本文学史上、代表的な優れた翻訳家というとどういう人がいるのでしょうか。 たとえば、森鴎外のような。

  • 有名人の名言の利用

    名言の商業利用の範囲について、教えてください。 基本的に、偉人や有名人の名言は勝手に商業利用することが できないという認識を持っていますが、どこからが許可の必要な 商業利用になるのでしょう。以下の場合で教えてください。 【例】 お店は人通りの多い路面に面した個人事業のコーヒー屋さんです。 『A mathematician is a machine for turning coffee into theorems. (訳:数学者はコーヒーを定理に変える機械だ) by ポール・エルディシュ(数学者・没1996)』という名言に感銘を受け、 お店で用いたいと考えているとします。 以下の例のうち、遺族の許可が必要になるのはどれでしょうか? 例1) 店内に、購入した名言(+名前)のポスターを飾った。 例2) 店内に名言(+名前)を印刷して張り出した。 例3) 店内の壁に名言(+名前)をペンキで書いた 例4) 店内の窓から外に向けて名言(+名前)を張り出した。 例5)店の屋外(看板など)に名言(+名前)を書いた。 例6) 店の 雑誌広告に名言(+名前)を使用した。 例7)店の客に名言(+名前)をプリントしたコースターをプレゼントした。 例8)店の商品(コーヒー)の名前に名言(+名前)を使用した。 例9)例8のコースターを販売した。 法律に詳しくないため、理由を添えて教えていただけると幸いです。 -備考-------------------------------------------------- ・基本的には死後50年以内の偉人や有名人の言葉を考えています。 ・A.名言の原文を使用する場合と、B.翻訳して使用する場合、  C.名言に名前を併記する場合、D.名前を記載しない場合、  それぞれで商業利用の捕らえ方に違いがありますか? ・外国人の名言を日本語に翻訳した場合、自分と同じ訳文が  (知らないところで)既に他人によって出版されていた場合は  翻訳者にも何らかの著作権がありますか? ・上の例でグレーゾーンがある場合はグレーな理由を教えてください。 ---------------------------------------------------------

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。

  • 「釣れないときは魚が考える時間を与えてくれたと思えばいい」というヘミン

    「釣れないときは魚が考える時間を与えてくれたと思えばいい」というヘミングウェイの名言があるそうですが、出典を教えてください。 原文で(翻訳本でもいいのですが)どの本の、何ページ目に書いてあるのか。 もしくはいつどこで発言したかなど。 加えてWikiquote以外で名言が出典とともに載っているサイトがありましたらを教えてください。 名言サイトはいっぱいあるけれど、どの本から、いつのインタビューからなど明記してあるところが見つからないので。 過去の哲学者とかはいいですけど・・・ よろしくお願いします。

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。

  • 院試の科学英語論文読解は意訳でも良いか?

    こんにちは。 今度医学系大学院を受ける工学部の者です。 試験の科目に科学英語論文読解、英作文という課題が課せられています。 netureのabstractは日本語訳が付いているので、それを中心にやっていましたが、少し気になったので、技術論文の読み方・訳し方という本を購入して基礎固めにでも…と思ってました。 しかし自分の今まで論文読解してきたように訳していくと正解例とかなり違っています。 正解文は意訳しているなぁと思うことが多々あるのです。 著者は科学論文の翻訳家の方らしいので、そこは流石と言うか、日本語ではしっくりくる感じです。 でも直訳ではないのです。 おそらく実験の段階で自分だけがわかるように訳すのであれば、私の今までの方法でも問題ないのかもしれませんが、今回はテストです。 採点させられるので、無駄に意訳、間違った方向への解釈を防ぐためには、限りなく直訳に近い形の方が点数はいいかも、なんて打算的な事を考えてしまいます。 この場合、採点者の読みやすいように意訳でいくか、少し(もしかすると多分に)ぎこちなくとも直訳に近い形、原文に添って訳すのとどちらが良いと思われますか? 答えなんてないかもしれませんが、どうしたらよいのかな?と思いましたので、皆様の意見を伺いたいと思います。

  • ファウスト第一部:My knees are giving under me. 森鴎外訳を見るまで意味が分かりませんでした。

    こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 背景:ファウストが自分が狙っているある少女をメフィストに命じて自分の物にするために何かしろと命じる。メフィストは、手始めに少女の衣類用の戸棚に宝石場を入れて置く(今のところどういう作戦かは謎)。少女は自分で突然発見した宝石箱を見てびっくり、知り合いのおばさんに報告しに行った時の第一声が、 ~~~~~上記の本より引用~~ My knees are giving under me. ~~~~~~~~~~~~~~~ 何の事か、分からず、他の英語訳を先ず探してみると、 ~~~~下記URLより引用~~~~~~ My legs are giving way beneath me! ~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesVIItoXV.htm ~~~~下記URLより引用~~~~~~ My knees almost sink under me! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.levity.com/alchemy/faust11.html とりあえず、『私の膝が私より下に沈む』?じゃあ、、、ないだろうし、、、、。とサッパリ分からず、英語で理解することを諦めて、 ~~~~森鴎外訳、(大正2年出版)引用~~~~~~ わたしびつくりして膝を衝いてしまひさうだつたの。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 何となく文脈から「ビックリした。」に関する事だとはわかっていたものの(宝石箱が突然部屋に置かれていたんだから、、)、あの英文からはとても意味が読み取れませんでした。  質問:『どうやってあの英文は解釈すればよいのでしょうか?』(何冊かの英和と英英で調べたところ、慣用句として発見できませんでした。) ~~~参考までにドイツ語原文の引用~~ Fast sinken mir die Kniee nieder! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=13&cHash=f2061be2842#gb_found (このURLからの引用) ドイツ語は分かりませんが、sinkとkneeにそっくりな綴りが、、、。もしかして、ドイツ語の慣用句だったのでしょうか? 兎に角あの英文から、森鴎外のような解釈は英語力が足らず出来ませんでした。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 森鴎外について

    海外のメル友が森鴎外について知りたがっています。彼は「舞姫」を読んで、その作品や作者自身についてもっと知りたいようです。 どのように何を紹介したらいいでしょうか。そのような英語のサイトはあるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 森鴎外の覚え方、どう思いますか?

    高校生の時、先生に「君たちの頭では、森鴎外を覚えるのは大変だ。だから次のように覚えなさい。」と言われました。私は傑作だと思いましたが、皆さんはどう思いますか。 ロマンチックな面影の      『ロマン主義』「面影」 ドイツのしがらみ舞姫は     『ドイツ留学』「しがらみ」「舞姫」 うたかたみたいな即興詩人   「うたかた」「即興詩人」 ああ没理想的恋ならば     『没理想主義』 目覚ましスバルのXXXやめ   『雑誌スバル』「キタセクスアリス」 阿部の大塩、山椒かけ     「阿部一族」「山椒太夫」 高瀬と渋江、干潮楼       「高瀬舟」「渋江抽斎」「干潮楼」 (解説) 森鴎外は、ロマンチックな面影のあるドイツ人のしがらみのある舞姫を好きになり、うたかたみたいな即興詩人の歌を贈った。しかし、振られてしまい没理想主義に走り、スバル(星)の下でのXXXはやめる。ご飯には、名物、阿部の大塩と山椒をかけて食べる。高瀬君と渋江君と干潮楼というレストランで、よく食事をする。 ※注意:解説の物語は、もちろんフィクションです。

  • 森鴎外

    森鴎外って、どういう人物だと思いますか?