ファウスト第一部:My knees are giving under me. 意味を解釈する方法とは?

このQ&Aのポイント
  • ファウスト第一部の一節「My knees are giving under me.」の意味について、日本語訳や他の英訳を紹介しましたが、文脈からもわからず、意味を読み取ることができませんでした。ドイツ語原文との関連性も考えられます。質問者は、この英文の解釈について教えて欲しいと求めています。
  • 質問者は、ファウスト第一部の一節「My knees are giving under me.」の意味を理解することができませんでした。他の英訳やドイツ語原文との関連性を考えながら、この英文の解釈方法についてアドバイスを求めています。
  • ファウスト第一部の一節「My knees are giving under me.」の意味を読み取ることができず、他の英訳やドイツ語原文との関連性を考えても解決策が見つかりませんでした。質問者は、この英文の解釈方法について助言を求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ファウスト第一部:My knees are giving under me. 森鴎外訳を見るまで意味が分かりませんでした。

こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 背景:ファウストが自分が狙っているある少女をメフィストに命じて自分の物にするために何かしろと命じる。メフィストは、手始めに少女の衣類用の戸棚に宝石場を入れて置く(今のところどういう作戦かは謎)。少女は自分で突然発見した宝石箱を見てびっくり、知り合いのおばさんに報告しに行った時の第一声が、 ~~~~~上記の本より引用~~ My knees are giving under me. ~~~~~~~~~~~~~~~ 何の事か、分からず、他の英語訳を先ず探してみると、 ~~~~下記URLより引用~~~~~~ My legs are giving way beneath me! ~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesVIItoXV.htm ~~~~下記URLより引用~~~~~~ My knees almost sink under me! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.levity.com/alchemy/faust11.html とりあえず、『私の膝が私より下に沈む』?じゃあ、、、ないだろうし、、、、。とサッパリ分からず、英語で理解することを諦めて、 ~~~~森鴎外訳、(大正2年出版)引用~~~~~~ わたしびつくりして膝を衝いてしまひさうだつたの。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 何となく文脈から「ビックリした。」に関する事だとはわかっていたものの(宝石箱が突然部屋に置かれていたんだから、、)、あの英文からはとても意味が読み取れませんでした。  質問:『どうやってあの英文は解釈すればよいのでしょうか?』(何冊かの英和と英英で調べたところ、慣用句として発見できませんでした。) ~~~参考までにドイツ語原文の引用~~ Fast sinken mir die Kniee nieder! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=13&cHash=f2061be2842#gb_found (このURLからの引用) ドイツ語は分かりませんが、sinkとkneeにそっくりな綴りが、、、。もしかして、ドイツ語の慣用句だったのでしょうか? 兎に角あの英文から、森鴎外のような解釈は英語力が足らず出来ませんでした。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

under me とか beneath me がなんとなく迷わしているような気がします。 もとは give oneself way の省略表現らしいのですが、give を自動詞的に使って「たわむ;崩れ落ちる;力が抜ける」の意味を表すことができます。これは大抵辞書に書いてあると思います。 「私の下」というのは当たり前と言えば当たり前ですが。 Fast sinken mir die Kniee nieder! は fast ; ほとんど sinken ; 沈む mir die Kniee ; 私にとって膝が→私の膝が ≒ meine Knie nieder ; 下へ Meine Knie sinken fast nieder! 「私の膝がほとんど下へ沈みつつある」→「私は腰が抜けそう」 崩れ落ちたりへたり込むとき「腰が抜ける」と言いますが、西洋人は「腰」ではなく「膝」で表現するようです。 ドイツ語の原文は割とシンプルですが英訳で uner/beneath me となっていったのはなぜでしょう?よく分かりません。 mir と nieder をつないだのでしょうか。でも nieder に前置詞の用法はありません。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 何でもご存知なんですね! こんなにも迅速に解決できるとは思ってもいませんでした。 早速辞書で確認&例文の学習をしておきました。(てっきり、kneeに関する慣用句だと思っていたので、御回答をいただくまでは、そっちの慣用句ばかり探していました。) それにしても、何でもご存知なだけでなく、御解説も御上手ですね、拝読後は、「な~んだ、結構簡単な英文だったのか!」と思えてきました。 もう、御解説を拝読してバッチリです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 倒置?ファウスト第一部:believe you meは、you believe meて事でしょうか?

    こんばんは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 そこで、初めてみる形の倒置(?)を見かけましたが、倒置かどうか自信がありません。倒置でしょうか? 背景:ファウストとメフィスト、薬を手に入れる為に魔女の元を訪れる。 ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~~ That is of all ways best, believe you me, To live four score years young. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~参考までに、森鴎外訳~~~~~~~~~~~~~~~~~ これなら八十になつても若くてゐられる 絶好の手段だと云うことを、信用なさつて宜しい。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (東京:富山房,大正2出版) ご覧の通り、believe you me=you believe meに見えます。でもやっぱり、変な語順ですが、こんな倒置(主語youを省略せずに動詞を前に出す?)ってアリだったんでしょいうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • この英文は省略箇所がありますよね?文構造を教えてください。Knowledge I want and Mother Nature.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいます。 基本的な事なんですが、スランプ中なので、確認質問します。 背景:ファウストの家に訪ねてきた学生が偶然メフィストに会う。 メフィストが学生に、何を学びに来たのだ?と聞く。学生の返答。(質問箇所は4行目のみ) ~~~ファウストより引用~~~~~ To become very learned is my ambition, I want to grasp all things in heaven And all upon the earth also. Knowledge I want and Mother Nature. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この英文の意味は、他の英語訳や、森鴎外訳を見て分かったのですが、 ~~~~~オンライン上のファウスト。下記URLより引用~~ I want to be a true scholar, I want to grasp, by the collar, What’s on earth, in heaven above, In Science, and in Nature too. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm この英文だったら、簡単です。 簡略に訳すと、「私は真の学者になりたい、地上にあること、天にあること、科学と自然、を問い詰め、理解したい。」 タイトル文の英文構造解釈に自身がありません。 Knowledge I want and Mother Nature.は「.」が打たれていますが、前文のI want to graspが意味的に入っていて、 (I want to grasp)Knowledge I want and Mother Nature. 私は自分が望む知識と母なる自然を理解したい。 と言うことなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 冠詞が?ファウスト第一部"I offer 「a」 choise to everyone." vs "I leave 「the」 choice to each."

    こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 その中で、ちょっと意味確認のため、同じ箇所を他の訳者の英語訳と見比べたところ、、当初の目的である意味解釈はできたのですが、新たな疑問が芽生えました。 同じ内容を指しているのに、一人の翻訳者は「a」を使いもう一人の翻訳者は「the」を使っています。 背景:メフィストがファウストをつれて、ある酒蔵に行く。そこで酒宴が開かれており参加する。メフィストが一曲歌い、喝采を得る。 御礼にメフィストが皆に酒を御馳走すると言う(メフィストは持ってきていたらしい)。メフィストが飲みたい酒を聞くと、酒宴をしていたメンバーに「そんなに沢山の種類を持って来ていたの?」と聞かれる その時の、森鴎外訳で言う所の、「どなたにもお望みのお酒を献じます。」の英訳箇所について、 ~~David Constantine訳の現代英語訳から引用~~~ I offer a choise to everyone. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (皆様に選択の機会を提供します。) ~~~オンライン版の下記URL版の英語訳を引用~~~ I leave the choice to each. Make up your minds! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.levity.com/alchemy/faust06.html (皆様に選択をお任せします。 さあ決めた決めた。) 僕的には、(酒の)選択だと決まっているので、定冠詞「the」を付けるべきで、オンライン版の方が正しいと思うのですが、どうなのでしょうか? それともこの状況で「a」不定冠詞を肯定する余地はあるでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ファウスト第一部 園: Angel, as you are, so was she.= "An angel, if like you"何故!?

    こんにちは、いつもお世話になります。 ゲーテの著書、「ファウスト」のDavid Constantine訳(現代英語訳)を読んでいます。 その中で、どうしても英文の意味が本来の文意と違って読めるので、何処を読み間違えているんか教えてください。 背景:ファウストが狙っている女性に目一杯おべっかをしているセリフ。 ~~~~~上記の本より引用~~~~ Angel, as you are, so was she. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ この英文は、「あなたが天使のようであるように、彼女も又天使であった。」と僕には読めます。 しかし、実際の意味は、 ~~~~森鴎外訳の引用~~~~~ あなたに似たら、天使でしたでせう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://kindai.ndl.go.jp/BIImgFrame.php?tpl_wid=WBPD120&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_toc_word=&tpl_jp_num=43019403&tpl_vol_num=&JP_NUM=43019403&VOL_NUM=00001&KOMA=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_jp_num=43019403&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_end_of_data= (169ページ) 他の英訳も二つとも森鴎外と同じ訳でした。 ~~~下記の2つのURLから引用~~~~~ An angel, if like you ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.levity.com/alchemy/faust13.html http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesVIItoXV.htm 原文ドイツ語も、やっぱり、上記の英語訳と森鴎外訳と同じ内容でした。 ~~~下記URLより引用~~~~ Ein Engel, wenn dir's glich. ~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=15&cHash=f2061be2842#gb_found ですが、僕にはやっぱり、 angel, as you are= as you are angel=あなたが天使であるように、 so was she.=彼女も又、天使であった。 他の英語訳: An angel, if like you=she is an angel, if like you.=あなたに似たら彼女も、天使(のよう)だったでしょう。 *she=ファウストが狙っている、マーガレットという女性がそだてた子供。 と読めてしまって、他の訳とかなり違う訳文に読めますが、実際に違う意味の文なのか僕の読み間違いなのかどっちでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • もの英文のニュアンスは?:Before it leaves the pen the word expires

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(Daivid Constatine訳)を読んでいます。 そこで、タイトルのような英文に出会い、解釈に悩んでいます。 背景:メフィストに契約の確認に一筆書いてくれと頼まれて、書くことがそんなに重要か? と問うファウストのセリフの一部。(質問箇所は、3行目のみ) ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~ But a parchment written and embosseed Is a spectre everybody fears. Before it leaves the pen the word expires And nothing count but wax and vellum. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 僕が訳そうとすると、「それがペンを離れる前にその言葉が無効となる。」となってしまいます。 しかし、実際はどういう意味なのでしょうか? 参考までに森鴎外訳、(質問箇所は言うまでも無く3行目) ~~森鴎外訳の引用~~~~ ところが、字を書いて印を押した巻紙を、 世間のものは皆化物のやうにこはがつてゐる。 いざ筆に上げすとなると、一字一句にも気怯がれする。 そりゃ用紙、そりゃ封蝋と、どなたもお持廻になる。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 全然僕が英語訳から想像した訳と違います。 また、原文ドイツ語は、(質問箇所は3行目) ~~~プロジェクトgutenbergより引用~~~ Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt, Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen. Das Wort erstirbt schon in der Feder, Die Herrschaft führen Wachs und Leder. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found 「その言葉はそのペンによって美しく死する。」と書いてあるような?? 兎に角、英文は僕の訳では意味が掴めません。 ちょっと言い回しが難しいので、訳し方やニュアンスを教えてください、よろしくお願い致します。

  • 省略?:Once you have smashed this world ~ the other may arise then 「if it will」.

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文をこう理解したつもりなんですが、正しいでしょうか? ~~~~~~~~~~~引用~~~~~~~~~~~~~~~ Once you have smashed this world to smitereens The other may arise then if it will. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (出典:David Constatine訳 著者、ゲーテ 「ファウスト」第一部書斎) 背景:メフィストがファウストに、この世で自分が仕える代わりに、あの世でファウストが自分に仕える事を薦める。 ファウストは「あの世の事なぞ大して気にしていない。」と言い、その後上記に引用したセリフを言う。 この英文は、コンマで区切りを明確にして省略された箇所を復元すると、 Once you have smashed this world to smitereens, the other may arise then, if it will (suffice you). で正しいでしょうか? if it willは、if it will suffice you.(それで気がすむならね)と、最後に付け加えて言っているんですよね? しかし、共通要素でもないのに省略してよいのでしょうか?それとも全く別のif it willの可能性も有るでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。 追伸:ちなみにこの部分は、斎藤孝 著作の 「理想の国語教科書」に手塚富雄訳が紹介されていて、こうなっています。 ~~~~~~~~引用~~~~~~~~~~~ きみがまずこの世の破壊に成功したら、 あの世の事を言うのもよかろう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (上記の本の308ページ)

  • このfoodは、「馳走=うまいもの」か単に「食べ物」なのか?:ファウスト第一部書斎 food that leaves the eater hungrey

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constatine訳)を読んでいます。 その中で、『food』の語義解釈について質問があります。 背景:この世の享楽を与えてやると言うメフィスト(悪魔)に対してのファウストの悪魔風情に何ができるという意気込みが入った返答の一部。 ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~~ But do you have food that leaves the eater hungrey, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (フルセンテンス引用すると、この一文は長い8行の重文なので、コンマで区切れた部分までの引用ですが、著作権の観点から8行はちょっと長いと思われたのと、このコンマ部分まで意味を成すと思ったので、ここまでにしました。) ~~~~この文の森鴎外訳~~~ 腹の太らない馳走か、 ~~~~~~~~~~~~~~~ 中略 ~~~~~~~ でも授けるのか。 ~~~~~~~~ http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403 (本文を見る、第一部、86ページ) ~~~~~~~~~~~~~~~手塚富雄訳~~~~~~~~~~~~~ それとも君はいくら食べても腹のふくれぬうまいものをもっているのか。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (引用:斎藤孝 著 「理想の国語教科書」のファウストの紹介されたページより引用。309ページ) ご覧の通り、foodから「馳走」、「うまいもの」と訳されています。しかし、その語義は、 ロングマン英英辞書にも載っていない。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/food ジーニアス英和辞書にも載っていない。 英辞郎にも載っていない。 http://eow.alc.co.jp/food/UTF-8/ 新グローバル英和辞典にも。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=food&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss プログレッシブ英和中辞典にも、 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=food&stype=0&dtype=1 です。又、他の英語訳では、 ~~~~~~~下記URLのオンライン版の英語訳ファウスト~ Still, have you food on which no man can live? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.levity.com/alchemy/faust05.html ~下記URLのオンライン版の英語訳ファウスト~ You have a never-satiating food, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm とやっぱり、foodが使われおり、banquet,feastと言った所謂「御馳走」を意味する英単語を使われていません。 原文ドイツ語でも、 ~下記URLのプロジェクトGutenberg版のファウスト~ Doch hast du Speise, die nicht sattigt, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found と成っており、ドイツ語は全く分からない僕ですがオンラインの独英辞書で調べると、Speise=foodでした。 http://www.wordreference.com/deen/Speise とそこで考えたんですが、悪魔メフィストがこれから与える快楽についてファウストの質問なので、単語ではfoodでも、「(美味い)食べ物=馳走=うまいもの」を連想するべきだったのでしょうか? それとも、ファウストは単に「食べても食べてもお腹いっぱいにならない食べ物でもくれるの?」と聞いているのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • どこまでが主語(というか名詞句)?:Pathos from me would surely make you laugh were ~

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constantine訳)を読み始めています。 その中で、どこまでが主語なのか分からない文がありましたので教えてください。 Prologue In Heavenの箇所で、悪魔メフィストが神の僕として呼ばれ殊勝なセリフを述べているシーン。(*質問箇所は3,4行目のみ) ~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~~ Forgive me, I can't lift my language high enough And will be sneered at here for that no doubt. Pathos from me would surely make you laugh Were laughter not a thing you've learned to do without. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 始めの2行は簡単で、「お許しください、私は言葉の品位を上げること事ができません。 そんなわけで、さぞや嘲笑を買うことになるでしょう。」と言うような事を言っているのだと思います。 3行目の、「私のペーソス(悲哀)は、きっとあなたを笑わせるでしょう。」はその後「were」が続いているので、「名詞句」というか「主語」と考えるべきなのでしょうか?そう考えると、3,4行目、合わせて、 「私のペーソス(悲哀)が、あなたにきっとさせるであろう笑いは、やめる事ができない笑いでしょう。」となるのでしょうか? それとも、4行目のwereが文頭に来ている理由は他にあるのでしょうか? 自信がありません、教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 森鴎外の雁の意味について

    私は、森鴎外の雁を先日読み終わりました。 それで疑問に思ったのですが、なぜ森鴎外は『雁』をこの作品の 題名にしたのでしょうか?シンボリズムなどが関係してるのでしょうか? どなたか回答よろしくお願い致します。

  • 文法質問:But this delusion is our given maximumのgiven maximumは他動の過去分詞+名詞で「与えられた最大限」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(Daivid Constatine訳)を読んでいます。 質問はタイトルにある通り、given maximumの文法解釈方法です。 背景:メフィストと契約を結ぶことにしたファウスト。メフィストは契約の印に一筆書いてくれと頼む。 ファウスト、言葉を信じられずに一筆を求められた事に怒る。その時のファウストのセリフ、 (質問箇所は一行目のみ) ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~ But this delusion is our given maximum And few are willing to be rid of it. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 一行目を訳そうとすると、「しかし、この妄想はわれわれに与えられた最大限だ」と意味が不明になっていしまします。 delusion=妄想が「書面に書かないと信用できないという気持ち」だとは分かりますが。 ドイツ語からの訳で森鴎外は、 ~~~~森鴎外訳~~~~~~~~~~~~~ 併しそう云う謎は誰の心にも深く刻まれてゐて ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403 (第一部の88ページ) 原文のドイツ語では、(該当箇所は一行目) ~~~プロジェクトgutenbergより引用~~~ Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt, Wer mag sich gern davon befreien? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found 森鴎外訳の「深く」や、Daivid Constatine訳のmaximumに当たる単語が素人の僕には見当たりませんが、結構すんなり「しかし、この妄想はわれわれの心に置かれたのである。」と書かれてあるように見えます。 要するに、意この一文の意味は分かったのですが、英文法的にour given maximumの解釈方法(おそらく、「最大限にわれわれの心に刻まれた」の意味になるのかな???)が分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。