- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ファウスト第一部:My knees are giving under me. 森鴎外訳を見るまで意味が分かりませんでした。)
ファウスト第一部:My knees are giving under me. 意味を解釈する方法とは?
このQ&Aのポイント
- ファウスト第一部の一節「My knees are giving under me.」の意味について、日本語訳や他の英訳を紹介しましたが、文脈からもわからず、意味を読み取ることができませんでした。ドイツ語原文との関連性も考えられます。質問者は、この英文の解釈について教えて欲しいと求めています。
- 質問者は、ファウスト第一部の一節「My knees are giving under me.」の意味を理解することができませんでした。他の英訳やドイツ語原文との関連性を考えながら、この英文の解釈方法についてアドバイスを求めています。
- ファウスト第一部の一節「My knees are giving under me.」の意味を読み取ることができず、他の英訳やドイツ語原文との関連性を考えても解決策が見つかりませんでした。質問者は、この英文の解釈方法について助言を求めています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
under me とか beneath me がなんとなく迷わしているような気がします。 もとは give oneself way の省略表現らしいのですが、give を自動詞的に使って「たわむ;崩れ落ちる;力が抜ける」の意味を表すことができます。これは大抵辞書に書いてあると思います。 「私の下」というのは当たり前と言えば当たり前ですが。 Fast sinken mir die Kniee nieder! は fast ; ほとんど sinken ; 沈む mir die Kniee ; 私にとって膝が→私の膝が ≒ meine Knie nieder ; 下へ Meine Knie sinken fast nieder! 「私の膝がほとんど下へ沈みつつある」→「私は腰が抜けそう」 崩れ落ちたりへたり込むとき「腰が抜ける」と言いますが、西洋人は「腰」ではなく「膝」で表現するようです。 ドイツ語の原文は割とシンプルですが英訳で uner/beneath me となっていったのはなぜでしょう?よく分かりません。 mir と nieder をつないだのでしょうか。でも nieder に前置詞の用法はありません。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 何でもご存知なんですね! こんなにも迅速に解決できるとは思ってもいませんでした。 早速辞書で確認&例文の学習をしておきました。(てっきり、kneeに関する慣用句だと思っていたので、御回答をいただくまでは、そっちの慣用句ばかり探していました。) それにしても、何でもご存知なだけでなく、御解説も御上手ですね、拝読後は、「な~んだ、結構簡単な英文だったのか!」と思えてきました。 もう、御解説を拝読してバッチリです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。