• 締切済み

Order Nameの和訳を!

アメリカのネット通販での支払いで、先方から入力を要求された中に、「Order Name:」とありますが、翻訳サイトで調べても「注文名」と和訳され、何の事か分かりません。私の名前では無く、商品名だとは思いますが、今一つ決め手に欠けますので、どなたかご教授下さい。

みんなの回答

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8536/19407)
回答No.2

発送伝票に記載して欲しい「品名」の事だと思いますが、違うかも知れません。 不安であれば「空欄のまま」にしておくと良いです。 エロゲを購入する為に、国内のとある「成人向け」の通販サイトを利用した時は「伝票に記載する品名を入力する欄」がありました。内容をそのまま正直に記載すると、届いた荷物の伝票を家族が見たりして「家族会議」になったりしますので「家族などに見られても差し障りのない品名」を指定できるようになっていました。

catleader
質問者

お礼

お忙しい中でのご回答に感謝致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Orderには通常、Order Numberがつくと思いますが、それがあってもなくても、後で支払いに関して問い合わせや先方からの質問があった時に何か名前がついていたほうが問い合わせ内容がわかりやすいと言うことではないでしょうか? 単品の注文だったら商品名でわかるだろうし、複数の商品をまとめて支払うのであれば、Order Numberとあわせて名前がかかれていない限りは、自分で適当につけてよいのではと想像します。 耳慣れない言葉ですが、恐らく「注文名」と言う訳が正しいのだと思います。 自分の名前を書くわけで無いですが、他に指定がなければ、例えば、Yamada's orderみたいに名字を入れても良いかと思います。 あくまでも想像で、具体的にはその支払ページを見ないとはっきりしません。

catleader
質問者

お礼

お忙しい中でのご回答に感謝致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • VIA MONEY ORDERってなんでしょうか?

    先日EBAYというアメリカのオークションで商品を購入しましたが、偽者だったので返品しました。先方も返金を保証してくれほっとしたのですが、 返金をVIA MONEY ORDERでしますと書いてあるのですが、このVIA MONEY ORDERってどんなものなのでしょうか? どなたか教えてください。

  • オーダーメイドの業者と連絡がとれない…

    仲介業者を通じて、海外のオーダーメイドの洋服店に注文を行いました。しかし、6ヶ月経っても商品発送の連絡がないため、仲介業者に問い合わせてみると、仲介業者も洋服店に連絡がとれず困っているとのことでした。因みにまだ支払いはしていません。 このような状態のため、他の洋服店に注文を行おうと考えており、上記の注文をキャンセルしたいのですが、キャンセルをすることは可能なのでしょうか?また、キャンセルできたとしても、オーダーメイドの商品が作成途中であった場合、それに対する代金の支払義務は生じるのでしょうか?

  • 日本語を英語に翻訳するのを助けてください。

    先日、海外通販をしました。 約3週間で荷物が届いたのですが、椅子が2脚入っていませんでした。 違う種類の椅子と小さいテーブルは入っていたのですが。 そこで注文時から問い合わせているその店のサポートセンターに質問しました。 エキサイト翻訳や他の翻訳ソフトを使って、椅子が2脚届いていない旨を問い合わせているのですが、先方からは英語のできる方にEメールを書いてもらってください、見たいに言われて私の言いたいことが理解されません。 海外通販は今までに何回もしていて、翻訳ソフトを使ってコミュニケーションをとってきましたが(実際は変な英語を使っていたかもですが・・)今回はお手上げです。 是非お助け下さい。 私がそのショップに言いたいのは、 「私がオーダーした商品が届きました。 ○○○と●●●はありましたが、■■■が入っていませんでした。 私のオーダーを確認してください。 私は■■■もオーダーしています。 あなたのお店は私のクレジットカードに2回請求しています。 $△△△の内訳と$▲▲▲の内訳を教えてください。 私がオーダーした■■■の値段は請求していないのですか? 連絡を待っています。」 というのを、翻訳お願いいたします。 ○には既に届いてる椅子 ●には既に届いていテーブル ■には届いていない椅子 △▲にはそれぞれ数字が入ります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳と英文にしてください。

    和訳してください アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 A minicar は品番です。 和訳してください。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 英文にしてください。 近日中に又オーダーしますので その時にでも不足分は一緒に送ってください 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 和訳と英文をお願いします。

    再投稿となります。 先日も質問しました。 至急和訳と英文にしてください。 お願い致します。 アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 ※A minicar は品番です。 【和訳してください。】 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 【英文にしてください。】 まだカードで返金処理をしてないなら 近日中に他の商品をオーダーしますので その時にでも不足分の商品は一緒に送ってください。 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • Order number 12730385 で注文しましたが、日本語を

    Order number 12730385 で注文しましたが、日本語を選択しても英語で表示されます。それと再度支払いを求めるシステムになっていますのでキャンセルしたいのです。簡易翻訳でキャンセルしても未だ、お金が振り込まれて来ません。日本語の対応が不完全です。対応をお願い致します。

  • 海外にオーダーした靴の返品or交換について

    1ヶ月前にアメリカのRussell Moccasin(ラッセルモカシン)という会社に靴をオーダーしました。アメリカへのオーダーは初めてで、私は英語がしゃべれない為翻訳サイトを使いました。サンプル写真があったので、メールで写真を添付して「これと同じのが欲しい」 と英語でメールしました。 メールでのやり取りを終え、一昨日靴が届いたのですが、オーダーしたのと違う商品が届きました。しかもかかとの部分の縫ってある所が、少し剥がれています。支払額は送料込みで総額5万円くらいで、クレジットカードで既に引き落としされています。 2回メールを送ったけど返信がありません。再度作り直してほしいと思うけど、最悪返品も考えています。 どなたか、アドバイスの方をお願い致します。

  • 海外通販の和訳なんですがあっていますでしょうか?

    こんにちは。和訳について質問があります。 いつも利用している海外通販で(アメリカ)いつものように ショッピングカートに品物を入れ手続きを続けていくと、国を選ぶ 段階でエラーが出ます(アメリカ以外に100カ国くらい選べるので すがアメリカ国内以外を選ぶとすべてエラーが出ます)。 海外発送を止めてしまったのかと思い、日本には商品は送れないのか? とメールで事情を聞くと「現在HPのメンテナンス中です」という答え が返ってきました。「早く注文したい。いつメンテナンスが終わるの か?」を聞くと以下の文章が返ってきました。 海外からの輸送料はいつもショッピングカート内で自動計算さるの ですが、この英文を見ると、メールで注文を送れ、輸送料は海外のお客に対しては計算されないが、こちらで調整する・・。 みたいな感じに受け取っていいのでしょうか?注文をメールで送って もよいのでしょうか? アドバイスお願いいたします。 --------------------------------------------------------- You will have to e-mail your order to me. The shipping is not calculating for international customers. It may be sometime before we can get that corrected. -------------------------------------------------------

  • ソフマップ通販での予約について

    ソフマップ通販で先払いでの予約をしようと思っているのですが、支払いのタイミングは ・注文後、支払いを要求される ・商品の入荷後(入荷直前)に支払いを要求される どちらでしょうか? ヘルプを見たのですが、 振込み先はご注文後のメールにてお知らせいたします。ご注文後、5日以内(土日を除く)にお振込みください。 入金確認後、確認メールを送信し、商品を配送いたします。 というように、在庫品(と思われる)の仕様しか書いておりません。 よろしくお願いします。

  • キャンセルしていないのにキャンセルにされてしまった

    長い文になってしまいます、すみません。 アメリカのビルボード(音楽関係)で雑誌を注文しました。支払いは、VISA,Master Card,American Express のうちから選ぶということだったのですが、その時そのどれも持っていなかったので、国際郵便為替でもいいかとメールで尋ねたところ、よいと返答があり、そうしました。 国際書留で送ったので、USpostalserviceのHPでトラッキングしたところ、6日ほどで先方に着いたのが確認できました。 ところが、先方はそれを換金処理していないのか、紛失したのかわかりませんが、いつまでたっても「オーダー状況」が「発送しました」にならず、注文を入れてから4週ほど過ぎた日、「CANCELLED」の表示が出ました。 キャンセルしていないので、「どうして? 私の為替はどうなったのですか?」の旨のメールを送っているのですが、返事がきません。 その後、VISAカードに入会し、今度はそれを使って同じ商品を注文したら、すぐに「発送しました」になりました。 為替を使った方は、このまま黙殺されるような予感がしています。簡単な質問などのメールにはすぐに返事が来るのに、これに関するメールには来ないのには、 ごまかしてしまおうという意図を感じてなりません。 金額的には、諦めても惜しくない程度のものですが、 どうしたら商品を送らせることができるでしょうか? 海外通販に詳しい方、いらっしゃいましたらご意見お聞かせください。