Escaping from Chaos and Tension: Sail Croatia for an Adventure in Nature

このQ&Aのポイント
  • Sail Croatia offers a thrilling adventure in nature, providing an escape from the chaotic and tense everyday life.
  • Novice skippers can explore the waters of Dubrovnik with ease, thanks to advanced site navigation facilities.
  • An ICC or ASA or RYA day skipper certification is required for unattended bareboat charter trips.
回答を見る
  • ベストアンサー

動名詞が主語?sailは名詞?

One of the key advantages of the Dubrovnik bareboat trips is that, tourists can enjoy the sight and have a fantastic experience even if they are not all that familiar with the waters there. The site navigation facility is quite advanced here, making it possible for even the novice skippers to wander around without the fear of getting lost. Making a trip through unattended bareboat charter, will require having an ICC or ASA or RYA day skipper. Escaping from the everyday hectic life, full of chaos and tension, sail Croatia can be the choice for those who love adventure and nature. ※RYA (Royal Yachting Association) and the ASA (American Sailing Association) The "ICC" is the International Certificate of Competence for the Recreational operation of boats.  上の英文でEscaping from the everyday hectic life, full of chaos and tension, sail Croatia can be the choice for those who love adventure and nature. の特にsail Croatiaのところがよくわかりません。sail Croatiaのsailは名詞?なのでしょうか?それだとsail Croatiaが主語になると思うのですが、Escapingが動名詞で主語だと思うのです。この最後の文章の解釈と日本語訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そういう面がないとは思いませんが、 https://www.medsailors.com/blog/sailing-croatia-getting-away-from-the-chaotic-life/ Sail Croatia can be considered as ... という表現も見られます。 http://www.sail-croatia.com/?gclid=CMq-lca39NMCFcmTvQodnkQKxg sail Croatia で一つの名詞句と考えればいいでしょうね。

その他の回答 (1)

回答No.1

escaping ~は分詞構文でしょうね。 ただ、特に慣用的でもないのに、 主語を無視した懸垂分詞っぽくはあります。 つまり、escape の主語は一般の人で、 can be の主語は sail Croatia なので。 sailing Croatia と動名詞句にした方がわかりやすいですが、 名詞 sail と同格的ととらえるしかないでしょう。 sailing Croatia なら、Croatia は動詞 sail の目的語ということになります。

gutti009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。おかげでかなりすっきりしました。回答を見て、sail Croatiaはsailing Croatia と本来動名詞句だけど、Escapingとingの形を使っているためここでは重複して体裁が悪くなるのを避けるためsail Croatiaとしていると自分は思ったのですがそういった解釈はどうでしょうか?

関連するQ&A

  • シンプルな文書の和訳をお願いします。

    can you send me bill of sale sew I can pay for item and shipping Of item and price is 50 dollears .

  • The動名詞と、ただの動名詞の違い

    いつもお世話になっています。 よろしくお願いいたします。 I like playing tennis. Playing tennis is popular. といった場合には、Theはいらないですよね? 一方、 They point out that the weakening of the family structure and the declining birthrate can be attributed to the greater role women play in society. という英文では、動名詞にTheをつけていますよね。 (若干、女性差別的な例文で恐縮ですが) 動名詞にTheをつけるルール、つけないルールみたいなのが あったらご教授お願いいたします。

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 英語 動名詞

    自分の答えが合っているかと 間違っていた問題は訳や説明をいただけると嬉しいです。 ・彼が暗い部屋でメールするのを両親は好ましく思わない、目に悪いので。  His () in a dark room doesn't please his parents, for it is not good for his eyes.→being mail ・忘れずに今夜新大阪駅に彼女を迎えにいってください。  Don't forget (to meet, meeting) her at Shin-Osaka Station tonight.→to meet ・君が今夜電話してくれるものと確信している  I am sure that you will give me a call tonight. =I am sure of ()() me a call tonight.→your being ・I am glad to hear of your () succeeded in your business. 1. having 2. being 3. been 4. had→1 ・Tommy told us a really funny joke. We () laughing. 1. couldn't help but 2. hardly help to stop 3. couldn't help 4. couldn't but→3 ・Don't forget () the lights before going out. 1. turning down 2. to turn in 3. turning off 4. to turn off→4 わからなかった問題です。 訳もお願いしたいです。 ・()に入れる問題です 1 「私がそのように扱われることに反対です。」「決まりは決まりだ。」  "I object ()()() like that." "Rules are rules." ・間違った部分を選んで直す 1Three (1of) his (2favorite) pastimes are fishing, (3working out) in the gym, and (4he likes to read) novels. 2I miss (1to work) in the (2advertising) industry.Maybe I (3can) get my old job (4back). ・並び替え 1 I'm sincerely sorry for(written/for such/not having/you/to/a long)time. 2 It(able/being/enjoys/he/seems/that/to communicate)with people all over the world in English.

  • andと省略は・・・

    Language is the expression of human personality in words, whether written or spoken.It is the universal medium alike for conveying the common facts and feelings of everyday life and the philosophers´ searching after truth,and all that lies between. and everyday lifeからandがたくさん続くのですが・・・ これらはconveying feelings searching を つないでいるのでしょうか?となるとafter truth,の後のandは何をむすんでるのでしょうか?all thatがなにを指してるかわからずよくわかりません・・ またbetweenの後には何か省略されてるのでしょうか? 長い文すみませんよろしくおねがいします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 “The Middle East is still in the process of addressing its long-term sustainable water access and security,” Corrado Sommariva, president of the International Desalination Association, said this month at the International Water Summit in Abu Dhabi. “By bridging the gap between research and development and commercialization, Masdar can provide an opportunity for scale-up of technologies that address water access.”

  • 訳し方を教えてください。

    以下の文章ですが、(1)「how」の用法(後ろに形容詞があるので「どれほど」と訳してよいのか)(2)connect withの目的語(3)understanding ofの後のandとは? などに行き詰まり、どのように訳すればいいのかわかりません。訳し方、できれば訳も教えて頂ければ幸いです。どなたかよろしくお願いいたします。 one of my aims is to highlight how academic study and intellectual debate connect with,inform and can help our understanding of and perhaps participation in many everyday activities in which music is a central part.

  • 主語を探しています。

    代名詞が多くてわかりません。代名詞を明らかにしながら教えて下さると助かります!! 問題は★の1文ですが、代名詞の関係で、1段落かきます。 ___________________________President Bush's opponents say he is tying to keep the spotlight off the fatalities in Iraq. (ブッシュ大統領はイラクでの死者数から世間の注目をそらそうとしているとブッシュ反抗勢力はいいます) "This administration manipulates information and takes great care to manage events, and sometimes that goes too far," said Joe Lock hart, who as White House press secretary joined President Bill Clinton at several ceremonies for returning remains of military personnel. (この政権は情報を操作し、問題をうまく収めようと大いに気を使い、時にそれは度がすぎている」とジョー、殉職した軍人の葬儀でホワイトハウス報道担当官としてクリントン大統領と同席した彼はいいます。) ★"For them to sit there and make a political decision because this hurts them politically--I'm outraged." ___________________________ ★は主語がわからないので文章構成もわからないし、for them, sit there, this hurts them, これらの代名詞たちが何を指すかわかりません。 このfor them to sitはit is difficult for him to solveのような不定詞の形式主語をあらわしているんでしょうか?これが彼らを政治的に痛めつける。。これって?彼らって(?_?) 宜しくお願いします

  • 英文を訳してください。

    下記の英文を訳してください。 A powerful form of communication, pop music features in the everyday lives of ordinary people and can be an instrument of social influence and change.

  • 現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳

    Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play. 上の文章の Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. ですが、質問が3つあります。 (質問1) coming as it does・・・は動名詞ではなく分詞構文と参考書にありました。 私は同格表現が続いたので、動名詞と判断したのですが、文法を考えるとどちらでも可能だと思うのですが、動名詞か現在分詞かの判断は意味で判断するのでしょうか? (質問2) 質問1の箇所を分詞構文として訳すと、全体としてどのような訳になるのでしょうか? 文末の分詞構文は「~して(しながら)」か「そして~する」のどちらかで訳すことが多いと思いますが、「そして~する」はありえないと思うのですが、「~して(しながら)」でもうまく訳せません。 (質問3) awakening ですが、a period of awakening は同格のofで 「目覚めの時期」と訳すのでしょうか? 自動詞だと「目が覚める」、「気付く」、「(感情などが)生じる」と言う意味になりますが、この文章の場合漠然と「目覚め」と訳せばよいのでしょうか? あるいか目的格のof、つまり a period を目的語として「時期のことを自覚する」と訳すのでしょうか?