• ベストアンサー

これって和製英語だったの!?という体験教えて下さい

海外旅行で「これって和製英語だったの!?通じない!」っていう体験ありませんか? 私は某ハンバーガーやさんで「 フライドポテト、プリーズ」っていったら通じませんでした。笑 (フライドポテトはフレンチフライっていうんですね。) そんな体験教えてください! みんなの体験談を読んで、正しい英語を学んじゃいましょう! たくさんの投稿お待ちしています。 ※OKWAVEからのアンケートです。 初めての海外旅行!持ち物や気をつけたいトラブルについて役立つQ&Aや記事をまとめています。よかったらチェックしてみてください。 https://okwave.jp/join/s2.html

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

サービス。 サービスしますっていったら負けてくれるって意味合いがありますが、英語でサービスは客の応対をするという意味だけです。全然負けてくれません。 またモーニング•サービスは朝食ではなく朝の性行為を意味しますので、喫茶店ではくれぐれも頼まないように。

J23-OKWAVE
質問者

お礼

宿泊すると無料でついてくる朝食の事を言うときは「 complimentary breakfast (無料朝食) 」っていうんですね。 1つ勉強になりました!

J23-OKWAVE
質問者

補足

宿泊すると無料でついてくる朝食の事を言うときは「 complimentary breakfast (無料朝食) 」っていうんですね。 1つ勉強になりました!

その他の回答 (13)

回答No.14

海外旅行の経験は皆無ですが、ミルクティーやアイスコーヒー☕️、英語では無いがアルバイトやアンケートなど。

回答No.13

誤) ガソリンスタンド 正) ペトロールステーション 蛇足ですがドイツではガソリンではなくベンジンじゃないと通じないです。 誤) クラクション 正) ホーン クラクションはフランスの商標です。レ・クラクシオンから来てるそうです。 誤) 青信号 黄信号 正) 世界的には青ではなく緑。イギリス系は黄ではなくアンバー色と表現。 誤) ポータブルチャージャー 正) パワーバンク これはどちらも通じるけど、パワーバンクのがスムーズに通じますです。 ほかにミッションインポッシブルは発音が面白いらしく、よく真似されます。

  • 00000000aa
  • ベストアンサー率26% (385/1478)
回答No.12

やはり直接ではないのですが、アレルギーと言うと通じなくて「アレジー?」 それと和風英語ではないけど、明後日という時、day after tomorrow で通じると思いきや、明日と間違われました。 例えば今日が1日だとすると3日と日付で言わないと間違えるらしいです。

J23-OKWAVE
質問者

お礼

アレルギーの発音調べてみました! 確かにアレルギーでは通じないですねぇー。 day after tomorrowについても調べてみたら ------- 明々後日と一昨々日についてはどうでしょうか?ネイティブが明後日の次の日を意味するthe day after the day after tomorrowという表現を使うことはほとんど全くありません。 なぜなら言葉にするのも難しいし、聞き手にも少し暗算を必要とするからです。 同様に、一昨々日を意味するthe day before the day before yesterdayという言い方をすることもほとんどありません。 「今日から三日後」を意味するthree days from todayまたは「明日から二日後」を意味するtwo days from tomorrowという言い方はできますが、やはりこういったフレーズを使うとネイティブにとっては紛らわしいものです。 ほとんどのネイティブは、代わりに曜日や日にちの観点から考えます。 ですのでもし今日が月曜日で、明々後日と言いたい場合には、今週の木曜日を意味するthis Thursdayというのがベストでしょう。 ------- 使わないんですね~。いい気づきをえられました!ありがとうございます。

  • dragon-man
  • ベストアンサー率19% (2712/13696)
回答No.11

「マクドナルド」。これアメリカで言ってもまったく通じません。何度言い直しても通じません。何を言っているか分からず怪訝な顔をされます。最初の“マク”を口パクで発音しながら、ダにアクセント置いて“~ダーナル”と言うと分かってくれます。なんだマクドナルドのことかと。

J23-OKWAVE
質問者

お礼

マクドナルドまったく通じないですよね。笑

  • h90025
  • ベストアンサー率36% (735/2008)
回答No.10

マンション I live in a mansion.といえば「かなりのお金持ち」と思われます。 I live in a one-room mansion.といえば???で理解不能です。 一部屋しかないマンションなんてあり得ませんから。 だってマンションって大豪邸ですから。 ツーショット two shot please.といえば「何いってるのこの人」と思われます。 2発 発砲してくれ 2杯 飲ませてくれ 2発 殴ってくれ

J23-OKWAVE
質問者

お礼

日本語でいうマンション(mansion)は英語ではお屋敷のような大きな家をさすんですねー。 とんでもないお金持ちだと思われますね。笑 I live in an apartment. 気をつけないと。。 ツーショット あぶないですね!笑

noname#231379
noname#231379
回答No.9

Where is the" plug socket "? と聞かれた時です。コンセントって言わないことを知りました。

J23-OKWAVE
質問者

お礼

あああーわからないですね。。これ。 コンセントどこですか?って聞いちゃいそうです。

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1973/9603)
回答No.8

J23-OKWAVE さん、こんにちは。 野球やサッカーのナイターというの和製英語です。ふつうはナイトゲームです。

J23-OKWAVE
質問者

お礼

ナイター! 外国の人がきいたらなんのこっちゃですね。 ナイトゲームなんですね。 普段気づかず使ってるものたくさんありますね~。

回答No.7

シュークリーム → 靴のクリーム

J23-OKWAVE
質問者

お礼

英語では「クリームパフ」(cream puff)なんですね。。 シュークリームで通じると思ってました。。苦笑

回答No.6

和製英語というか、同じ英語でも各国で言葉が違い、 仕事上困惑する事が多いです。 建築設計上、基本的ボキャブラリーの1つである「柱」 でも、コラム、ピラー、ポストなど、「梁」でも、ガーダー、 ビーム、リンテルなど色々あり、新たな国に赴任した時、 最初は手探り状態です。(辞典を引くと微妙に意味が 違うのですが、現場では無視です)

J23-OKWAVE
質問者

お礼

なるほどなるほど。 海外でお仕事されていたんですね? 同じ言葉でも国によっていいかたが変わる。 お仕事で使われるとなると大変そうです。

  • 2332tutu
  • ベストアンサー率25% (109/427)
回答No.5

直接の体験談ではないのですが。 野球用語は多いです。日本出身のメジャーリーガーは相当戸惑うようですよ。 キャッチボール、フォアボール、デッドボール、ナイターなど普通に日本で使用している言葉がほとんど通用しないそうです。

J23-OKWAVE
質問者

お礼

へぇーーー知りませんでした! 日本の選手がメジャーにいってプレーするのも大変ですね!? 同じ野球だからすっとはいれると思ったら。 面白いエピソードありがとうございます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう