- ベストアンサー
Alex and Anna's Conversation in the Hotel Room
- In this scene, artist Alex and his childhood friend Anna are having a conversation in a hotel room in Italy.
- Alex asks Anna if the person she sat next to on her flight was an old woman who fell asleep and kept blowing bubbles. Anna replies that it was actually a business-man type who made her uncomfortable.
- She thought she was going to get groped, but the man turned out to be spineless. She kept the second half of her Coke ready to throw at him if needed, which may explain why she's dehydrated.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今回の会話の背景は、前回の最後で、Annaがフライトの中でひどい目にあって、Alexに彼女がどんな人の横に座らされたかを見ればよかったのに、言うところからつながっていて、ほぼその状況をAnnaが話しています。 > ‘Not – an old woman who fell asleep and kept blowing bubbles?’このセリフはAnnaのことを言っているのでしょうか?寝てしまい、泡を吹き続けている年をとっていない女性??意味が全然わからないのですが。bubbleは泡という名詞なのでしょうか?はしゃぐ、という意味の動詞なのでしょうか? ⇒これは、AlexがAnnaの飛行機の横の席に座った人がどんな人か当てずっぽうで言っています。blowing bubbleは、いわゆる鼻ちょうちん、と思います。漫画であるように寝ている時に鼻水が風船みたいに膨らんでいる様子。 「眠りこけて鼻ちょうちんを膨らませ続けているおばあちゃん?-じゃないよね。」 Notはここでは「じゃないよね」みたいな感じ。当てずっぽうだけど、自信が無い。 > She stops in her pacing of the roomは、部屋を歩き回ることをやめた、みたいなことですか?in her pacingの意味がわかりにくいです。 pace でゆっくり歩き回る。stop in で~に落ち着く。なので、「彼女は部屋の中を動き回るペースを落とし、私を訝しげに見つめた」見たいな感じですかね。 > ‘No – it was this business-man type, maybe forty. Such a letch. I thought I was going to get groped for sure.’このセリフもわからないのですが、Noと言っているのはどういう意味ですか?(これはAnnaのセリフ?)this business-man typeとは?どういうことを言っているのでしょうか? ⇒No.はAlexが言った様な鼻ちょうちんのおばあちゃんじゃないと言う否定のNo。this business-man typeのthisはAnnaの動作を想像しないといけないのですが、意味は文字通り「こんな、ビジネスマン風の人」 > ‘Did you?’とは、I was going to get groped for sureに対しての問いですか? 「私間違いなくさわられるところだったわ」とAnnaが言ったのに対して、Alexが「(それで)されたの?」と聞いているのがDid you?です。 だから、Did = got groped. つまりAnnaが「さわられた」かどうか。 > ‘No. Spineless. I kept the second half of my Coke ready, though, so I could chuck it over him when he did. That’s probably why I’m so dehydrated.’の最初に Spineless.と出てきますが、いくじなし、という意味ですか? ⇒ そうです。Annaの隣に座ったビジネスマン風の男は腰抜けで、さわることはできなかった。 それからコカコーラの半分を投げることができた? ⇒ 「でも、彼が変なことをしたらぶっかけられるように、コカコーラの半分をずっと準備してたの」。仮定法なので、投げてはいません。ぶっかけられるように。 たぶんそれがとても脱水症状になる理由です?全体をまとめるとどういうことを言っているのでしょうか? ⇒ 隣の人にいつでもぶっかけられるようにコーラを半分しか飲めなかったのが脱水症の原因だろうと言っているのでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。‘Not – an old woman who fell asleep and kept blowing bubbles?’このセリフはAnnaのことを言っているのでしょうか?寝てしまい、泡を吹き続けている年をとっていない女性??意味が全然わからないのですが。bubbleは泡という名詞なのでしょうか?はしゃぐ、という意味の動詞なのでしょうか? これは、アンナが「(飛行機の中で)隣に一体誰が座ってたと思う?」と言うことばを受けて、言うアレックスのセリフです。 「まさか、眠りこけて鼻から提灯(=泡)を出し続けている婆さんってことはないよな」 2。She stops in her pacing of the roomは、部屋を歩き回ることをやめた、みたいなことですか?in her pacingの意味がわかりにくいです。 彼女の歩き回る足をふと止めて 3。‘No – it was this business-man type, maybe forty. Such a letch. I thought I was going to get groped for sure.’このセリフもわからないのですが、Noと言っているのはどういう意味ですか?(これはAnnaのセリフ?) これは「じゃそれってグースカ寝込んで泡を吹いてる婆さんかい?」と聞くアレックスに答えるアンナのセリフで、おっしゃる通りです。 4。this business-man typeとは?どういうことを言っているのでしょうか? 「いえ、(婆さんじゃ)なくて、これは会社員風の男なのよ」 5。‘Did you?’とは、I was going to get groped for sureに対しての問いですか? おっしゃる通りです。「であなたは予想通り触られたの?」 6。‘No. Spineless. I kept the second half of my Coke ready, though, so I could chuck it over him when he did. That’s probably why I’m so dehydrated.’の最初に Spineless.と出てきますが、いくじなし、という意味ですか? そうです。「その男は私の体に触るほどの勇気はなかった。」 7。それからコカコーラの半分を投げることができた?たぶんそれがとても脱水症状になる理由です?全体をまとめるとどういうことを言っているのでしょうか? その男から触られた場合、反撃用にぶっかけてやろうとコカコーラを全部は飲まないで、半分残しておいた。 それで結局半分しか飲めなかったので喉が渇いちゃった、と言うことでしょう。
お礼
回答を読ませていただいて、そんなセリフを言っていたとは全くわからず、ちょっと衝撃的でした。 学校で学習してきた英語の教科書、参考書、問題集には出てこなかったフレーズに面食らってしまいましたが、教えていただいて内容がわかり嬉しいです。 ありがとうございます!
お礼
回答を読ませていただいて、かなりトンチンカンな読み方をしていた事がわかりました。セリフって読むのが難しいです。 詳しく解説してくださって、なるほどそんな事を会話していたんだということがよくわかり嬉しいです。 ありがとうございます!