- ベストアンサー
至急英語にしてくださいm(__)m
『冗談だろうけどあなたに、私を北朝鮮に連れてくって言われたのが凄くショックだっただの。 なんかもうあなたのこと好きになれないかも』←英語にして下さい<(_ _*)> maybe you was saying Jok, but I was just simply shocked that you told me taking to North Korea. I might not like you anymore.でも英語大丈夫でしょうか?『』の言葉になりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。お書きになった通りで「大」丈夫ではないにしても、彼に脳みそがあれば、中丈夫ぐらいで通じます。 2。 Probably you were just joking, but I was in a shock when you said you were taking me to North Korea. I don't know, I may not be able to like you any more. とも。
その他の回答 (2)
- tsubu-yuki
- ベストアンサー率46% (179/386)
国際恋愛?国際出会い系?どちらにしても大変ですねぇ。 口語なら察してくれるでしょうけど、文語と考えると少しだけ・・・。 さて、グーグル先生に頼りっぱなしもアレですし。 願望を込めた「冗談だってわかってるけどね」のニュアンスですから、 guessを使って見るのも面白いかもしれませんね。 I guess you were joking, youに当てるbe動詞はareですよ。過去形だとwereです。 なお、冗談・冗句は joke ですね。eがひとつ足りないようです。 just simply shocked ですか。随分とショックだったようですね。 veryだけで伝わりそうです。 I was very shocking that you said "take you to North Korea". 口で伝えるなら、said のあとに一呼吸おいて ざっちゅーせっど・・ていくゆーとぅーのーすこりあ と言うのもテクニックの一つですねぇ。 問題の一文。重要ですね。 「どうだろうね?」とカマをかけるなら、wonderも面白いですが・・ ここはひとつ、強く出てみましょうかね。 前の一文で相手の言動を疑問視してるわけですし。 I doubt if I like you anymore. ダウト! 訳すと「好きかどうか疑問だね」くらいなのかなぁと思いますが、 突き放すならこのくらいで充分でしょう。 I guess you were joking, I was very shocking that you said "take you to North Korea". I doubt if I like you anymore. 微笑みながら話しだして、真顔で突き落とす。 そんなニュアンスです。
- tsubu-yuki
- ベストアンサー率46% (179/386)
I guess it was a joke but I was shocked to bring you to North Korea and told you. I wonder if I can not like you anymore. 以上、グーグル先生の回答例でした。