• ベストアンサー

至急英語にしてくださいm(__)m

『冗談だろうけどあなたに、私を北朝鮮に連れてくって言われたのが凄くショックだっただの。 なんかもうあなたのこと好きになれないかも』←英語にして下さい<(_ _*)> maybe you was saying Jok, but I was just simply shocked that you told me taking to North Korea. I might not like you anymore.でも英語大丈夫でしょうか?『』の言葉になりますか?

noname#253472
noname#253472
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。お書きになった通りで「大」丈夫ではないにしても、彼に脳みそがあれば、中丈夫ぐらいで通じます。 2。 Probably you were just joking, but I was in a shock when you said you were taking me to North Korea. I don't know, I may not be able to like you any more. とも。

その他の回答 (2)

回答No.3

国際恋愛?国際出会い系?どちらにしても大変ですねぇ。 口語なら察してくれるでしょうけど、文語と考えると少しだけ・・・。 さて、グーグル先生に頼りっぱなしもアレですし。 願望を込めた「冗談だってわかってるけどね」のニュアンスですから、 guessを使って見るのも面白いかもしれませんね。  I guess you were joking, youに当てるbe動詞はareですよ。過去形だとwereです。 なお、冗談・冗句は joke ですね。eがひとつ足りないようです。 just simply shocked ですか。随分とショックだったようですね。 veryだけで伝わりそうです。  I was very shocking that you said "take you to North Korea". 口で伝えるなら、said のあとに一呼吸おいて  ざっちゅーせっど・・ていくゆーとぅーのーすこりあ と言うのもテクニックの一つですねぇ。 問題の一文。重要ですね。 「どうだろうね?」とカマをかけるなら、wonderも面白いですが・・ ここはひとつ、強く出てみましょうかね。 前の一文で相手の言動を疑問視してるわけですし。  I doubt if I like you anymore. ダウト! 訳すと「好きかどうか疑問だね」くらいなのかなぁと思いますが、 突き放すならこのくらいで充分でしょう。  I guess you were joking, I was very shocking that you said "take you to North Korea".  I doubt if I like you anymore. 微笑みながら話しだして、真顔で突き落とす。 そんなニュアンスです。

回答No.2

I guess it was a joke but I was shocked to bring you to North Korea and told you. I wonder if I can not like you anymore. 以上、グーグル先生の回答例でした。

関連するQ&A

  • 至急。英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『Hi. 目覚めてあなたからLINEが来ててホッとした。 昨日酔った勢いであなたに変なこと言っちゃったから 嫌われたかと思ってた。』←と英語で言いたいですが、 Hi, I woke up and saw that you answered my LINE and was relieved. I thought that maybe you were don't like anymore at me because of the things I mentioned while I was drunk last night.←通じますか?

  • 英語について。

    『なに?もうあなたと連絡とらないって言ったでしょ』は 英語でなんと言いますか? I told you We will not contact anymore.←で合っていますか?

  • 至急。英語について。

    『わかった。もう気にしないようにする。ごめんね、変なこと言って。でも、私が言ったことにちゃんと答えて答えてくれてありがとう』と英語で言いたいのですが I got it. I will stop thinking about it anymore. I'm sorry for saying those stupid things. But, Thank you for answering that I said.←合っていますか?

  • 英語が得意な人教えてください。

    ちょっと喧嘩して今朝相手からメールがきてましたが英語でまったくわからないんです… てかスラング?っぽいのも全くわからないです。 I think all things last 9t. Hmm...sorry but I don't know what I wanna do. Plz don't say anything 2 me. I wanna stay with u anymore but I might can't anymore. Aww bull shit!!!soz. Really soz. 一応あまり良いことは書いてないのはわかるんですが…特にI wanna stay with u anymore but I might can't anymore. の部分でmightとanymoreでどう解釈したらいいのかがわかりません。 どなたか英語に詳しいかた教えてください。相手に返事ができないんです。ちなみに相手は日本人ですよ。

  • 至急。英語について。

    『かもね。でもあなたが大人しくなちゃったら(静かになっちゃったら)楽しくないから 時間をかけてあなたを苦しませるわ』←を英語にしてくださいm(__)m maybe so. But it will not be fun if you get quiet So I will make you suffer over time.←で通じますか?

  • 至急英語が合ってるかみていただきたいです(>_<)

    『じゃぁ、もういいよ。来てくれるのはありがたいけど今年来るのやめたら?あなたの負担になりたくないし。(私もそれでなくても今)考えること一杯なのに悩みごとがまた増える。』←と言いたいのですが、 Then, it's fine. I'll be happy if you could come, but maybe, you shouldn't come here this year. I don't want to be your burden. Besides, I already have too many things in my mind, it might be too much for me, too.←合ってますか?

  • 【至急】英語 教えて下さい

    英語 教えてください [1](1)もし君が僕だったらどうする。 What ( ) you do if you ( ) me ? (2)もしそのことを知っていたら、君に教えていただろう。 If ( ) ( ) about it, I ( ) ( ) told you. (3)好きなだけ食べられたらなぁ。 I wish I ( ) ( ) eat as much as I want. (4)太陽がなかったら、あらゆる生物が生きられない。 If it were not ( ) the sun, all living things ( ) not live. (5)君の助けがなかったら、うまくできなかっただろう。 ( ) your help, I ( ) ( ) made it. [2](1)私が帰国子女だったら、もっと英語が得意だろう。 If I ( a returnee / at / be / better / I / were / would / , ) English. (2)朝食を食べていたら、彼は今、空腹を感じてはいないだろう。 If he ( breakfast / eaten / feel / had / he / hungry / not / would / ,) now. (3)8時の電車に乗っておけばよかった。 ( had / I / I / taken / the 8 o'clock train / wish ). (4)彼がいなかったら、我々のチームは試合に負けるかもしれない。 ( for / him / if / it / not / were ), out team might lose the game. よろしくお願い致します。

  • 「残念だった」を英語では?

    みなさんこんにちは。 「残念だった」を英語で言うと、どういう表現になりますか? 「残念だった」「ショックだった」「がっかりした」などの、期待に反した事が起こった時に使う言葉がいくつかあると思いますが、 英語での言い方と、それぞれどういう場面で使うのか、を教えて下さい。 「ショックだった」は、"I was shocked" 「がっかりした」は、"I was disappointed" で良いですか? 日本語の「ショック」、「がっかり」、と言葉のニュアンスは同じと考えて良いのですか? 「残念だった」という英語は、思い付きません。 よろしくお願いします。

  • 命懸けでを英語で・・

    こんにちは。 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』を辞書を見ながら英語に直したの ですが people who put their lives at risk by leaving North Korea で大丈夫でしょうか? 自分ではなにかbyを使っているところがしっくりこないのですが・・ 他にすっきりとした言い方や間違っているところなど助言いただけ たらありがたいです。

  • 至急です(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    Maybe I could come to you this summerに、 やぁー♪嬉しい* でも、私がいるところは北海道の中でも函館っていう何にもない町だから 来ても絶対に楽しめないと思う。(>_<) あと、今年一年間は今頑張ってお金ためて来年東京に引っ越そうと思ってるんだ。 だからそのときに来てほしかったな。 と言いたいのですが、↑を、優しい感じのニュアンスで相手を傷つけない感じの英語にしてくださいm(__)m