• ベストアンサー

命懸けでを英語で・・

こんにちは。 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』を辞書を見ながら英語に直したの ですが people who put their lives at risk by leaving North Korea で大丈夫でしょうか? 自分ではなにかbyを使っているところがしっくりこないのですが・・ 他にすっきりとした言い方や間違っているところなど助言いただけ たらありがたいです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』はやはり、escape from N. Korea,と言うescapeを使い、at the risk of (losing) their livesとつなげていけばいいのですね。 命がけで、と言うフィーリングを英語では、命(を失う)リスクを承知で、と言う表現をするわけです。 people who escaped from N. Korea risking their livesと言う表現も同じフィーリングで出来るわけです。 脱出するために命をかけた、と言う風にも持っていけると思います。 ちょっと視点が変わるだけですね。 これであれば People who risked their lives to escape from N. Korea.と言う感じになるわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。分かりやすかったです。

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

people who barely escaped with life from North Korea という言い方もあるのでは。いつもながら自信なしですが。 理由は: ・地獄のようなところから、「逃げ出した」という行為を表現するのな ら単純にescape。  政治的な意味合いはまったくないので。 ・命からがらはbarely .....with lifeでいいのでは ・people who put their lives at risk by leaving North Korea  では途中で亡くなった人たちも含むことになってしまうのでは。 (ちょっと理屈っぽくなりますが、そうなると思います)

007figure
質問者

お礼

迅速なお返事をありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 『命がけで北朝鮮を脱出した人々』を辞書を見ながら英語に直したの ですが people who put their lives at risk by leaving North Korea むしろ risk を動詞に使ってはどうでしょうか?riskに「~を危険にさらす」という意味があります。 leaveだと「離れる」という感じですので、escapeがいいかもしれません。 people who escaped North Korea risking their lives くらいでどうでしょうか?

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。 1.脱出: この場合の「脱出」は「亡命」になります。 また亡命にもExilとRefugeがあり、前者は国を追放された場合、後者は政治的理由で避難のため国外脱出した場合です。ここは後者のRefugeがふさわしいでしょう。 2.命がけで: ここでは、 at the risk of one’s life「命をかけた危険を冒して~する」 run a risk of ~ing 「~する危険を冒す」 を使った表現がしっくりくるでしょう。 3.以上を踏まえて英訳は people who sought refuge out of North Korea at the risk of their lives (直訳)「命をかけた危険を冒して、北朝鮮から亡命してきた人々」→ (意訳)「命がけで北朝鮮から亡命してきた人々」 または people who run a risk of losing their lives to seek refuge out of North Korea (直訳)「北朝鮮から亡命するために、命を失う危険を冒してきた人々」→ (意訳)「命がけで北朝鮮から亡命してきた人々」 となります。 以上ご参考までに。

007figure
質問者

お礼

いつも丁寧な回答ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と3~5の英文が正しいかどうか教えてください。2の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.北朝鮮がミサイル開発をしているので、日本人は、怖がっています。 (Many Japanese people afraid of North Korea. Because North Korea develop missiles.) 2.去年、北朝鮮に誘拐された5人の日本人が帰国しました。 3.それについて聞いたことは、ありますか? (Do you hear about it?) 4.しかし、彼らの家族は、北朝鮮にいます。 (But there family live North Korea) 5.多くの日本人は、彼らの家族が日本に帰国してほしいと願っています。 (Many Japanese people hope that there family back to Japan.)

  • 韓国という国名自体が通名ですか?

    北朝鮮 朝鮮民主主義人民共和国の英語名は Democratic People's Republic of Korea または South Korea、通称?韓国の英語名は Republic of Korea、または North Korea となっていますが、日本で呼ばれている韓国という名称はどこから派生しているのでしょうか?南朝鮮でいいんじゃないですか?

  • なぜ「北朝鮮」と呼ぶのでしょうか?

    北朝鮮の正式な国名は「朝鮮民主主義人民共和国」ですが、 日本では通常「北朝鮮」と呼称・表記していますね。 これは何か理由やいきさつがあるのでしょうか。 韓国(大韓民国)のことは「南朝鮮」とは(一部の人を除いて)呼ばないですが。 #余談ですが、国名の英語表記だと北朝鮮は #Democratic People's Republic of Korea、 #韓国は Republic of Korea で #国際的な催事ではこれらの表記が使われていますが #なぜか米国では"North Korea"、"South Korea"と #呼んでいてこちらもなぜなのかよくわかりませんね。

  • 当てはまる語句を入れてください。

    選択肢 get , team,under, deal, holidays, risk 1 People are more motivated when they () a good salary. 2 People work better () a lot of pressure. 3 It's important that employees get long (). 4 People who () their lives at work should get more money. 5 It's more enjoyable to work in a () than alone. 6 These days, people usually () with their own IT problems.

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 英語 分からないところがあります

    the United States' harder line has adopted by the South's conservative new president, Park Geun-hye, who parried the north's latest threat on Tuesday by saying she remained determined not to succumb to what she said were efforts to escalate tensions. 北朝鮮と韓国の外交問題の英文の一部です。remained determined 以降が少し複雑になっていて、文法的に解釈することができません。 助けてください。お願いします。

  • 「theirが何を指すのか答えよ」という問題が解け

    people who are hospitalized with one eposode of schizophrenia are eventually rehospitalized for another episode at some time in their lives. 統合失調症のあるエピソードで入院した人々は、やがて退院する、自分たちの生活に、同じエピソードの人と同時に。 代名詞theirや、theyが何を指しているのかわかりません。 うまく訳す事が出来なくて、いつも苦労しています。 itの場合は、 ・強調構文  ・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit  ・状況のit を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。 theirは、なんとなく、「これかな?」というのはあるのですが (例えば例文では、their=peopleと考えました)断言が出来ません。 代名詞を訳す時にどうやって判断すればいいんでしょうか? itと同じく一定の判断基準はありますか?教えて下さい。

  • 英語 英問英答お願いします!

    ん 英問英答おねがいします! 英語での答え方が分からないの で、よろしくおねがいします。 [英文] In fact, Marta's protest came wit h a big risk. The new governmen t supported by the Soviet Union began to oppress the people, es pecially artists and writers, who had the power to fight them thr ough their works and ideas. [質問] Why did the new government be gin to oppress artists and writer s ? すみませんがおねがいします! ! 質

  • 英文を添削してください

    The Vietnam War take many people lives and American has lost students lives who opposed the Vietnam War. (ベトナム戦争で多くのアメリカ兵を失い、それに反対する生徒も命を失った。) Many citizens strongly objected to the massacres of Vietnamese citizens by American soldiers. (アメリカ兵士によるベトナム市民の大虐殺に多くの市民が反対した。) People who thinking of the preciousness of life and wished for peace was killed by people who should not be inherently enemy. (命の尊さを思い平和を願う人が、本来的ではないはずの敵に殺されてしまった。) We have to think more about what is brought by the "war." (戦争によって何がもたらされるのか、もっと考えなければならない。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。