• ベストアンサー

和訳を教えてください

Things just won't be the same without you. これの和訳を教えてください。 おそらく 君がいなくなると今までと物の見え方が変わってしまう(それくらい寂しい) というニュアンスなのかな?と思うのですが、きちんとした文章での翻訳ができません。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ニュアンスはその通りだと思います。 "Things" の訳が難しいですね。 また(それくらい寂しい)というニュアンスを入れるのにも苦労しますね。 試しに私は 「君のいない世の中なんて想像しづらいよ。」 と訳してみました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=won%27t+be+the+same+without ご参考まで。

hirapiro
質問者

お礼

なるほど! ニュアンスが合っているのであれば、このような訳になるのですね。 すばらしいです! ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

専門家に質問してみよう