• 締切済み

비어 버림이 아닌とは

本を読み勉強しているのですが 관계를 맺는 비어 버림이 아닌 という文が出てきました 관계를 맺는は関係を結びと訳したのですが 비어 버림이 아닌が分かりません どういう風に訳せばいいのか また直訳した場合の意味など教えてください

みんなの回答

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17765)
回答No.1

直訳で良いのならGoogle翻訳を使用してみましょう。

関連するQ&A

  • 手紙の結びの言葉(ドイツ語)

    ドイツ語の手紙の結びの言葉「mit freundlichen Gruessen」の訳は 辞書を見ると「敬具」などとなっていますが、 「mit farbigen Gruessen」という場合の 「farbig」に込められた意味が何か知りたいです。 結びの言葉は直訳しないと思うのですが、 ドイツ人が書いた手紙でfarbigenが引用符("")で強調されていたので特別な意味があるのでは、と思いました。 直訳(ちょっと意訳)すると 「いろいろな」気持ちを込めて って感じになるのでしょうか?

  • 수の訳しかたについて

    韓国語をはじめた初心者です。 教室にも通わず、一人でコツコツ勉強しています。 教えてくれる人がいないので、教えてください! 난 할 수 있어 私はできる 다시 만날 수 있을 까요? また会えますか? という文を見ました。 どちらの文にも『수』が使われていますが、 単語のみの意味を考えると訳文には反映されていないようですが、 これらの文は、直訳するとどのような意味になるのでしょうか?

  • 英語のキャッチフレーズ教えて下さい

    主に小中学生の受験向け学習塾の英語のキャッチフレーズを考えています。 「ここがあなたの学習場所です」 「あなたのもう一つの勉強部屋がここにあります」 という意味合いで、英語のフレーズを考えていますが Here is your learning place. などの直訳文しか思いつかず悩んでいます。 もうちょっと気のきいた言い回しがあったら教えて下さい。 日本文の直訳でなくても、そのような意味合いが伝わればよいと思っています。 宜しくお願いします。

  • Japanese equivalents.について

    課題が出て、その課題文についての答え方かと思うのですが、 Japanese equivalents.と書かれていました。 この場合はどういった意味になるのですか? (直訳だと意味がいまいちわからないので。) よろしくお願いします。

  • 「あしながおじさん」の和訳について。。。

    今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、まわりに英語ができる人がいないためもしよかったら解説をお願いします☆ Mrs.Lippett allowed a moment of silence to fall. 日本語版の本には「リペット先生はしばらくだまってしまいました。」とあるのですが、直訳ではどうなるのでしょうか??allowは辞書によると「許す、させておく」??fallの意味はこの場合どの意味??という感じでいまいち日本語訳とつながりません。。。英語の得意な方、ご回答いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。

  • challenging ....

    今、NHKラジオ基礎英語2を勉強しております。 次の文章ですが、本では訳した意味が 「前のものよりやさしい面もありますよ」となってます。 It's also less challenging than the previous one. 本書のてびきでは直訳ではなく、意味がわかりやすく違和感のない、 日本語にしてます。と書いてます。 私の場合、どうもchallenging がでてくると、挑戦的な、挑発的な、能力が試されるとかの意味が先にでてきて,「やさしい面もあります」って意味が出てきません。 直訳してしまいます。 It looks more challenging to me.は 「わたしにはむずかしく見えますが」と、本では意味が書いてます。 これらは、どのように覚えればよいですか?

  • ロシア語の質問です。

    Где ваш родной город?は非文でしょうか?意味は正しく通じるでしょうか? ГдеはКакойにするとどうでしょうか? またこの文は文字通りオギャーと生まれた場所を聞く質問でしょうか?それともどこから来たの?ぐらいの意味なのでしょうか? Давайте познакомимсия.ははじめまして。お友達になりましょう。という意味だと習ったのですが、直訳的にはどういう意味なのでしょうか?Давайтеはよくロシア人が言う「ダヴァーイ」と関係ありますか。 よろしくお願いします。

  • 英語ではどうなるでしょうか?

    「7つの海にかかる、優しい月。」 ふと思いついたフレーズで、英語だとどうなるんだろう・・・と。 とても曖昧な文だと思うのですが、素敵に訳していただけないでしょうか? 直訳でなくても、英語ならこんな風にするとキレイだよ~というのでもいいです。

  • 英語

    すいません 汚い話をしたいのではないんですが 知りたいので教えて頂ける方が居たら回答よろしくお願いします! 他の英語の勉強のサイトで 「トイレが詰まる」という意味で "The toilet is clogged"っと載っていたのですが これって受動態ですよね!? じゃあ直訳したら「トイレが(誰かに)詰まらされてしまった」 っという風になるのですか?

  • のし紙について教えて下さい

    のし紙(?)について、勉強しなければいけなくなりました。 大体は本に書いてあるのですが、いくつか分からない事例があるので、教えて下さい。 ・法事、葬式などにお手伝いに来て頂いた方にする御礼(食事を食べて頂けなかった方に) 紅白の水切りで良いんでしょうか。熨斗はつけませんよね。 蝶結びではなく・・・・・・5本の結びきりでしょうか。 ・入院していてお見舞いを頂き、治る見込みがない(これ以上治らない)場合に見舞い返しをしたいとき 5本の結びきりで、名用はなんと入れますか? 教えて下さい。