• ベストアンサー

*には何が入りますか?

英語が流ちょうにならないのを年齢のせいにした人に対して、 you just have to move your lazy * and learn. と返された場合、*には何が入りそうですか?意味は? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 #4です。訂正です。  前回に書いたのを Get your butt over hereと訂正します。  これは余談ですが、get one's lazy butt in gear 「グズグズしないで仕事に取り掛かる」(下記)などの表現があり、日本語で、重い腰をあげる、などの「腰」に近い感じです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=butt&pg=3  前回の表現を Get your ass over here として女性の相手に言うとパワハラからセクハラに変わります。 erse/ass でなく butt では、と申したのはそのためです。

noname#229157
質問者

お礼

なるほど。どうしてassじゃなくbuttかな?とお示しのサイトを見て思いましたが、 意味合いが変わるのですね。 お示しのサイトと、数々のご解説のおかげで謎が解けました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 #4です。補足です。  前記の「変種」について一言。   erse (ass とも書きます)は、膣と肛門をさし、主とした「性」の卑語です。   butt の方は、肛門だけで、座る>何もしない>、主として「怠惰」の卑語です。  このため Get you butt over here 「ここへ来い、今すぐだ、急げ」などとカンカンに怒ったパワハラの上司などはよく言います。  が(お前どっかと腰を据えてサボってんじゃねえよ)という荒っぽさはあってもセクハラの気はありません。英語学習という性とは無関係の話題なのでこの変種になったものでしょう。 

noname#229157
質問者

お礼

これだったら伏字にするのが納得できます。 ありがとうございました。

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.5

これは伏字じゃありません。 アスタリスクは「非文」を表現するということを習いませんでしたか。 以下のものは間違った言い方であるとわざわざ言うときに*を付けるのです。 and learnと考えるのは間違っていますよ、という意味に取れませんか。私はその意味だと思う。 つまり、lazyであることは責められるべきである。しかし、学ぼうとしてはいかん、という意味でしょう。 私、このサイトでもたびたび言っていますけど英語がすらすらできるために勉強するのは間違っています。 なぜなら、学ぼうとすれば、それが正しいか間違っているかという「試験問題」になりさがってしまうからです。 英語というのはコミュニケーションのツールです。通じなければ意味ないんです。 lazyはいかんけど、勉強なんかしちゃいかんのです。なれるべきなんです。 会話し、言い間違いをして指摘されたりすべきなんです。 正解なんかありません。コトバがしみこんでわかってくるようになるためには、慣れ以外の方法は考えられません。 一番悪いのは勉強して試験をうけて不合格になることです。 それを *and learnと表現していると思いますよ。

noname#229157
質問者

お礼

そのような使い方があるとは初めて聞きました。 心に留めておきたいと思います。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1。、*には何が入りそうですか?  butt でしょう。 2。 意味は?  下記の米話の2に「けつ」「シリ」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/search?q=butt  move your butt というのは下記の move one's arse の2「急ぐ」の変形です。      http://eow.alc.co.jp/search?q=move&pg=17  ですから「お前の怠けケツを動かして(=さっさと)勉強するだけさ」という意味です。

noname#229157
質問者

お礼

なるほどです。 こういう表現があるのですね。 大変参考になるご回答です。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

これだというのは、とても思いつきませんが、候補として ass はどうかなと思いました。lazy + ass という結びつきがあるようなので。 「もう年だから無理なんだ」 とかムニャムニャ言ってる人に対して、「そんなところにくすぶってたんじゃ、そりゃ進展しようがない。動き回って、新鮮な気分で、アクティブな積極的な意識を持つようにしなきゃ、前進することなんか期待できないぜ」 くらいな気持ちで言ったのかも。 この解釈は、もちろん私の想像に過ぎませんけれど。

参考URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lazy%20ass
noname#229157
質問者

お礼

見かけない表現ですね。 これのような気がしました。 こういう掲示板での話なので、あるかと思います。 ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> なぜ書いた人は伏字にしたのかを考えると、 相当、汚い単語が入るのかと思ったのですが、 そういう、スラング的なものは何か浮かびませんか? あっ、*は、最初から伏せ字だったのですね。失礼しました。汚い単語かどうかは行った人との関係や性格、シチュエーションによると思いますが、これだけ見ても思い浮かびません。 伏せ字にしてあったと言うことは恐らく、はっきり書くと失礼なので、想像してねと言う感じかと思います。つまり、ワイルドカードとしての"*"。 実際最初の回答でも move your lazy brain やmindはストレートでやや失礼な感じ。目上の人か中の良い人じゃないと使いにくいなと思いました。 ワイルドカードであれば、 brain, mind 以外にも、old brain, old body, ... いくらでも考えられると思います。また書いた相手も特定の1語を想定していないように思います。

noname#229157
質問者

お礼

なるほど。 自分で単語を入れることで直接的な言い方を避けたと言えるのですね。 納得しました。 再度、ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

mind またはbrainかな。 You just have to move your lazy brain and learn. あなたはただ、あなたの怠けた脳みそを働かせて、学ばないと行けないだけです。 You just have to move your lazy mind and learn. あなたはただ、あなたの怠けた気持ちを変えて、学ばないと行けないだけです。 brainは物理的な脳みそのニュアンスが強いので、moveは何かを機能させる、働かせる、稼働させる。 mindもbrainと一緒で頭と約せますが気持ち、心。なので気持ちを入れ替える、転換させる。

noname#229157
質問者

お礼

なるほど。意味が通るので内容的に外れていないと思いました。 ただ、なぜ書いた人は伏字にしたのかを考えると、 相当、汚い単語が入るのかと思ったのですが、 そういう、スラング的なものは何か浮かびませんか? ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A