- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この設問は、同じことを英文で言うのにどう言う言い方があるか?と言う問題でもあるのでしょう。 元の日本語を見る限りでは、 About,toとwithでも良さそうです。でも、 talk about her 彼女について話す talk to her 彼女に話す talk with her 彼女と話す でそれぞれ意味が違います。ただ問題文の日本語は曖昧でどれとも取れます。 ところがa)でaboutを使っているので、b),c)もaboutで統一するべきなのでしょう。そして表現の変化を見る。 英語と言うよりも出題者の意図を読めと言うことですね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「あちらが、私がいつも話している女性だ。」という日本語文には意味が少なくとも二つあります。 一つは、「あちらが、私がいつも(直接話し合っている)女性だ」という意味で、英語なら That is the woman I always talk to です。 もう一つは、「あちらが、私がいつも(噂している)女性だ」という意味で、英語なら That is the woman I always talk about. です。 ですから、日本語文の訳としては両方とも合っています。