• ベストアンサー

誤解されずに断る方法

私は27才のOLで、仕事内容は中国人など、外国人労働者を雇う仕事をしています。 よく、労働者に私の電話番号を聞かれるのですが、特別に仲良くなるのは他の労働者にとって雇用者が特定の人と仲良くしていると思われたくないので、断っているのですが、うまく説明できません。 確かに、いっぱい話し、仲良いのですが、仕事時間以外に遊んだりすると、会社の上司(日本人)にバレると怒られます。 私の状況もわかってほしいということを手紙で説明使用と思うのですが、何か良い表現があれば、教えていただければと思います。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 難しい状況におられるのが分かりました. できれば徐々に弱い(丁寧な)言い方から始めて最後に強く言いたいと思うのは私の考えでもあります. よって、 I'm sorry I don't give out my personal phone number.と誰にあげるのかをはっきり言わないで、ただあげないの、と言っておいていいと思います. I hope you understand.も丁寧な言い方のうちになると思います. しかし、この段階は既に過ぎているようであれば、I'm not allowed.と言う言い方をして、あげる事を会社が許さないの、と言うフィーリングを出す事を私は書いたわけですが、これでもまだ聞いてくるのであれば、仕方ないので、はっきり、 My boss does not like me to give out my phone number for social reason.上司が私事で電話番号を教えるのはいけないといっているんです. It is almost like a company rule. 会社のルールみたいな物なの.と言い. But I sure do not mean I don't like you as a person. でも個人として嫌いなわけじゃないのよ、とhibaring326さんの言いたいことを伝え、There is nothing I can do but follow the rule.ルールに従うしか他にできることはありません. So please do not ask me again.ですからもう聞かないでくださいね. このように持っていくことで一段落させる事ができますね. これは、断る時に、本当の事情よりも少し大げさに(ルールなんてないけど)言う事でその自分では変えることができない理由がある、と言う方法で断るやり方ですね. しかし、相手の性格と言う物があります. 何を言っても諦めない人もこの世の中には居ます. 精神病者ほどではないですが、自分の感情を制御できない人です. つまり、自分の事は棚において自分にとっていいところだけを理解しようとする人の事です. 上の文章で「自分にとっていい事」とはI don't mean I don't like you と言う部分です. また、会社の規則に従わなくてはならないの、と言う部分です. つまり、相手は「ア、この人は私が好きなんだ、でも会社のルールがあるからできない.どうやったら二人の愛は本物になるのだろうか」と繋がっていってしまうわけです. そういう人が今日本でも大きな問題になってきているストーカーに走る危険と言う物を持っている人の事なんですね. 確かにこれはまれと言えばまれでしょう. しかし、リスクがある事は間違いありません. 私が教えている護身術では、これを大変重要視しています. つまり、断る、と言う事は、リスクをともないんだ、と言う事です. 生まれ育った環境、性格のわからない他人(外国人)であるわけですから、そのリスクはないとは言い切れないわけです. しかし、油断を持つ(本当は社会的に正しい普通の事なんですが)ことがストーカーに繋がり、レーピストに繋がるわけです. こちらではそれを防ぐ為に、断る=注意しなさい、と言う方式になると言うことが常識にもなってきているわけです. 引き下がってくれるだろうと言う期待が油断として現れるわけです.  決して脅かしているわけではなく断ると言う事は単に言葉で断るだけではすまない社会になってきている、と言う事実を知る必要があると言う事なんですね. 犠牲者になるのは誰でもない自分であると言う事に気がついてほしいからです. まさか、と言って忘れてはならなことでもあるわけです. 今まで見てきた犠牲者にはこの「断る=ちょっとした注意」が必要ということをせずに犯罪の犠牲者になってしまった人が多いのです。 では、どう注意したらいいのか、と言うと、いつもびくびくすると言う事ではなく、その人の行動に注意したり、尾行はされていないのか、ということに注意を向けるだけのことです. それだけです. ちょっとした事です. 差出人のないメモなどがきたら、また、尾行されていると感じたら、また書いてください. ないことのほうが多いでしょう. しかし一ヶ月ほど注意をする事がいかに自分を守る事になるか常識になりつつあることを分かってください. もう一つ、もしその人の帰国時期を知っているのであれば(知る必要も出てくるかもしれませんが)、帰る2週間ほどは「危険期」ですので、注意をする必要があります. こちらでは外国からの出稼ぎの人が多い町があります. 帰国寸前にアタックして国外に逃げると言う事も起きています. ごめんなさいね、怖がらせるような事を言ってしまい. でも、これは交通事故を防ぐ為の「注意一秒事故一生」と同じことであることを分かってもらいたかったのです. 女性であるために犯罪の犠牲者を作り出すような男は許せません. 私はこの犠牲者を出す事を防ぐ為に頑張っている者です. 断る=リスクの方程式を少しでも分かって欲しいのです. (英語で)断ればいい、だけではすまないと言う事をわかって欲しいのです. また何かありましたら、書いてください.

その他の回答 (6)

回答No.6

こんばんは フリーメール等のアドレスで妥協してはいかがでしょうか? >私は27才のOLで、仕事内容は中国人など、外国人労働者を雇う仕事をしています。 私も今公私ともに周囲は中国の方が多いです。 仕事も、習い事も、接触は多いのです。 私自身も始めはおはずかしいことに偏見をもっていました。 >よく、労働者に私の電話番号を聞かれるのですが、特別に仲良くなるのは他の労働者にとって雇用者が特定の人と仲良くしていると思われたくないので、断っているのですが、うまく説明できません。 確かに、いっぱい話し、仲良いのですが、仕事時間以外に遊んだりすると、会社の上司(日本人)にバレると怒られます。 彼等は一言で中国人とヒトマトメに語れないし、他民族国家です。 また現状経済も日本とは比較できない発展をしています。まぁバブル絶頂期と言えます。 特に上海の方達、特に漢民族は頭脳明晰ですし、お友達になっても会話は楽しいです。 会社に判らなければ親交を暖めても楽しいと思います。 >私の状況もわかってほしいということを手紙で説明使用と思うのですが、何か良い表現があれば、教えていただければと思います。 どうしても距離をおきたければ他の方達のご回答 どおりになさればよろしいかと思います。 ただ「引き下がる」とかの表現は彼等に失礼と思います。 ご質問者もお若いですし、この先日本がどうなるかも不安な現状ですので、私自身はもっと中国の方と親しくおつきあいしたいくらいです。 ただ彼等も階級というものがありますので、その見極め等は難しいかと思います。 彼等は礼節を重んじていますし、プライドも高く、節度はありますし、せっかく企業に呼ばれているのにVISAは失いたくないわけですから、以下のような発言はいかがなものかと思います。 I have to tell my boss about you. ひどい差別を感じてつい投稿しました。 ちなみに企業内の中国の方の英語力は一般的には日本人よりはずっと程度は上と思います。 私たちより上の世代の方が、他国で東洋人相手に生計をたてながら、見下しているのは悲しいと思います。

回答No.5

状況が分かりました。 I'm so sorry but its against the rules. と言う言い方をして電話番号を教えられないのはそのような(会社の)決まりがあるからと説明されるのが一番好ましいかもしれませんね。 I can't be seen as giving favoritism to any particular employee.と言う言い方をして、特定の社員を特別扱いするような行為をしているような事は許されないと話す事もできますね。 I have to follow company regulationsと言う言い方をして、私は会社の規則を遵守せねばならないと言ってあげてください。 つまり、会社がダメと言うからできないの、と言う表現方法が大切なんですね。 きっと相手もそれを理解してくれて引き下がると思いますよ。 これからも毎日頑張ってください。 これでいかがでしょうか。お分かり頂けましたか。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます!!とても参考になり助かりました。ありがとうございました☆

noname#35761
noname#35761
回答No.4

私も仕事で英語を常用しますが、相手の気を損ねない表現を探したいのに、日本語的な方法がないのは、他のみなさんが指摘していらっしゃる通りだと思います。 しかしそれでもそういうニュアンスを醸し出したい場合、本題を婉曲させる、ということしか英語では方法は残されていません。 Could you kindly understand that I cannot tell my number for the private purspose...? みたいな表現をすれば、ここでは「1.疑問文にすること」そして「2.understandを介すること」の2つのクッションを置くことで表現が軟らかくなります。 がしかし、これは逆言すると、他の方々が危惧されるように、「ダイレクトに真意が伝わらず、あまっちょろい文章になる」ということでもあります。相手によってはまったく機能しないことも十分考えられます。「相手がどのレベルの表現で気を悪くするか」というのは、実際にやってみないと判らないところですから、そのために、やんわりした表現から次第に強くする、という段階を踏んで、強い調子にしてゆくことが必要ではないかと思います。最初から強い調子だと、これまた思わぬトラブルを引き起こしかねません。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手はおじさんで、下心があるとかそう言うのではないのですが、私と仲良くなりたいみたいです。 でもやっぱり勇気なくて困ってました。ありがとうございました。

回答No.3

アメリカに36年近く住んでいる者です。 初めてですね、お会いするのは. 私なりに書かせてくださいね。 誤解をされずにということは、誰でも言おうとするフィーリングが言ったとおりに理解してくれる、と言う事ですね. 誤解を避けるのが一番のフィーリングであるのであれば、直接的に言わなくてはならないと言う事です. つまり、相手の気を悪くしないようにした言い方ではこのフィーリングがはっきり伝わる事が減る事になります. ですから、Please don't ask my personal phone number. I'm not allowed to be associated outside of the job with the people I work with. I'm sorry but there is nothing I can do. と言うようなきついと思われがちな言い方をする必要があるわけです. たぶん、もっと迫ってくる人もいるでしょう. しかし、断るのが必要とあればそれを通さなくてはなりませんね。 それには、If you ask me again, I have to tell my boss about you. というしかないでしょう. 仕方ない事です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます!! でも、最初の文章以降の、I'm not allowed to be associated outside of the job with the people I work with.I'm sorry but there is nothing I can do. の意味がわかりません。。。すみませんが教えてください。 電話番号を聞かれて困ってるのは確かなのですが、その人を嫌って言うわけではなく、決してあなたを嫌っているわけではなくて、会社のルールで教えられないのみたいないい方があればと思いました。説明不足ですみません。

回答No.2

どのような誤解を避けようとしているのでしょうか。 何が目的で電話番号を聞いてきているのですか? プライベートで連絡を取りたい、デートに誘いたい、との意味ですか? それで、ノーと言った場合、何の誤解を与える事を心配なさっているのですか? 仲良くするのは構わないけど、それは仕事だけで、実際には楽しいんだけど、それが上司に見られるとマズイので、会社で他の雇用側の人間がいるところで聞いて欲しくない、なのか、良く理解できません。 I am very sorry for I can't tell my cell phone number detail. Guess waht? This is my job and if insist on asking me, therefore I will get into many trouble from my manager. Very angry man, he becomes. こんな、感じで、言えることは良く言えますね。 でも、sorry, you're outa luckって断る方法もアメリカでは使われるんですね。普通の言い方と言っても過言ではないんですね。 お仕事大変そうですが、頑張ってください。

hibaring326
質問者

お礼

ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。 私は彼らの雇用主という立場(仕事)でいないと行けないのですが、仲良くなりたいという気持ちもあります。 でも、個人的に電話番号を教えることは、他の人に、悪い影響を与えると思うのです。 たとえば、Aさんという特定の人と仲良くすると、Bさんが嫉妬して、Aさんは雇用主と仲良いから一人だけ融通が利くと思われがちなのです。さらに悪いと、お金が私たちの間で流れているのでは??という疑惑さえ浮上しかねません。 電話番号を聞かれて困ってるのは確かなのですが、嫌って言うわけではなく、決してあなたを嫌っているわけではなくて、会社のルールで教えられないのみたいないい方があればと思いました。説明不足ですみません。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

英語でなんと言うか、という質問ですよね。 言葉というのは変なもので、”誤解させずに”言う言い方は言葉によって違います。英語だったら、はっきり言えばよいと思うのですが。 Sorry, I don't give my personal number. If you need to talk to me, please call my office. とか I'm sorry, but I want to separate my personal life (from my professional life). など。デートを断るときには Maybe another time. なんていう言い方もありますが。 日本語でしたらもう少しソフトに言いますし、中国語は知りません。英語で言うならストレートで結構と思います。それを誤解するようでしたら、それは聞いているほうの英語能力の問題で、ちょっとどうしようもないですね。

関連するQ&A

  • 誤解って・・・

    はじめまして。20代後半の女性です。 今、ほぼ音信不通の片想い中の彼(以下Aさん)がいます。 Aさんとは、以前勤めていた会社の関連した人で、私の方から好きになり、食事に行ったり、メールをしたりする仲でした。 しかし、Aさんの仕事がかなり忙しくなりかけたのを機に私の方から告白し、Aさんが悩んだ結果、「そういう気持ちにはなれない」と振られてしまいました。 その後、メールをする頻度も少なくなり、仕事のこと以外で会話をすることもなくなりました。 そんな折、同じ職場の方(先輩や上司)から「Aさんと付き合ってるんだって?」と(?)なことを聞かれ、私は「違います」と否定したのですが、陰でそんな噂が囁かれていました。 (付き合っていないことは事実なので、否定すればそれで良いのですが、噂をしていた人というのが、とってもクセのある先輩と上司で、有らぬ事まで噂にしたり、火中の栗をわざわざ拾ってしまう様な人達なので、仕事上、Aさんに何か悪い影響がないか今でもとても心配です。) そんな中、私は家の事情で仕事を辞めることになり、退職する日に偶然、Aさんが仕事で職場にやって来ました。私はAさん以外の方々にはお別れの挨拶をしたのですが、上記の噂があり、周囲には例の先輩や上司がいたので、Aさんには挨拶出来ませんでした。というより、私がその噂を意識しすぎたため、視線さえ合わさないようにAさんのことを避けてしまいました。不本意でしたが、後々、Aさんに迷惑を掛けたくなかったので、自然にそうしてしまいました。 私はその日のうちにAさんに挨拶のメールを送りましたが、一月経った今でも返信してくれません。恐らく、私のとった行動を怒っているんだと思います。 Aさんは噂のことは全く知りません。そのときの私の行動について、誤解だと弁明すべきでしょうか。また、しても良いでしょうか。 Aさんのことは今でも大切なに想っています。 稚拙な長文で読みにくく、申し訳ありません。 アドバイスのほどよろしくお願いいたします。

  • 中国人研修生の長時間労働について。

    私の近所に、中国人研修生と呼ばれる外国人を雇用している会社があります。私の知り合い(研修生)がそこで働いているのですが、月曜日から土曜日まで朝8時半から夜は10時まで仕事をしているようです。 そんなに労働をさせて、給料は安いらしいのです。いくらかは聞いていません。明らかに法律違反ではないかと思います。 労働基準局に連絡するのもありでしょうが、なにせ外国人相手でまともに取り合ってくれるか分かりません。 どうするべきなのでしょうか?

  • 労働者派遣業の開業について

    社長が、労働者派遣業の仕事をしたいと言い出しました。 派遣業には「一般」と「特定」があり、「一般」は登録型や臨時・日雇いの労働者、「特定」は常用労働者の派遣であるということ等は調べました。 この「常用労働者」とは何ですか?派遣先ができたので派遣労働者として雇用をし、派遣先が無くなったら、この派遣労働者には、仕事が無くても(自宅待機でも)給与を支給しなければならないのでしょうか? もしそうであるならば、派遣以外の仕事(派遣業を営む事業所における仕事、あるいは別法人ではあるが同一の場所にあり、実態としては「同じ職場」の仕事)を命じても良いのでしょうか? 派遣先の仕事がある時にだけ雇用しており、派遣先が無くなったら辞めて頂くとなると、「常用労働者」では無いことになりますか? また、「一般」「特定」どちらにしろ、既存の法人の定款を変更して行うのと、派遣業専門の別法人を創るのと、どちらが事務手続き上手間がかからないでしょうか?

  • 初めて聞くので心配で…

    転職をしようと思ってるのですが、次にしたい仕事の雇用形態が特定労働者派遣となっています。特定労働者派遣って初めて聞きました。特定労働者派遣業とはデメリットとかあるのですか?面接はどんな感じなんでしょうか?教えてください。

  • 旅館業をしているのですが、外国人を雇いたいのですが。。。

    外国人雇用について。 旅館業をしています。一人の外国人青年を雇いたいのですが、労働ビザを出してもらえるのでしょうか? 彼は、調理など特に特別な技能経歴はありません。雇用できるのであれば、接客を主にしてもらいたいです。日本語はある程度喋れます。 旅館で雇うようなビザはあるのでしょうか?特定査証というものに当てはまりますか?

  • 派遣ついて…

    転職をしようと思い、次にしたい仕事の雇用形態が特定労働者派遣と書いてありました。特定労働者派遣とはどういう事なのか教えて下さい。

  • 困っています

    こんにちは。 私は24歳のOLです。 今困っていることがあります。それは、部署が変わり、前の上司から手紙をもらうようになりました。内容は、私の姓名判断や上司の趣味のことなどでした。私はときどき返事を書きました。でも、次第に携帯電話番号を聞いてきたり、食事に行こうと誘われたこともありました。断りましたけど・・・。 少しの間手紙はこなくなり、また手紙が入っていました。その内容は今までと違うものでした。 「心からあなたのことを愛していました。大好きです。」 ということが書いてありました。 どういう意味でこういうことを書いたと思いますか。 ご回答をお願いします。    

  • 労働保険番号とはなんですか??

    労働保険番号というのは、雇用保険番号とは違うものなのですか? また労働保険番号はなにで分かるのでしょうか? 経理の仕事に就いて、まだまだ日が浅く未熟なもので... よろしくお願いします。

  • 気があると誤解されているのを解決する方法

    同じ職場の男性に気があると誤解されていて、トラブルになっています。 先月に相談させていただいた件→http://sp.okwave.jp/qa/q9259305.htmlのその後です。 仲が良かった男友達の一人だったのですが、昨年から彼の長年の片想いが一向に実らない事を逆恨みされて八つ当たりされています。 彼の片想いの相手の方とは挨拶を含めても五度ほどしか言葉を交わした事が無く、付き合いは全くありませんでした。 経緯も原因も分からないのですが、 どうやら私が彼に恋愛感情を持っている為にその女性に近付き、彼と付き合わないように根回しをしていると思われているようです。 実際は私はその女性とはもう10年ほど会っておらず、連絡先も知りません。 また、彼は全く私の好みではないので、異性として見た事は無く、恋愛対象に入れた事もありません(今後も恋愛対象には見れません)。 その事を彼に何度も伝えようとしているのですが、 その度に 「原因を作ったのはお前だろうが!」 「お前の全部が鬱陶しいんだよ!」 「立場を替えて考えろよ!」 などと怒鳴られて全く話し合いになりません。 連絡先も全てブロックされている為、 「私はあなたの恋愛には何の関係も無い部外者なので困る」 「部外者である私に八つ当たりしても、あなたの恋愛は上手くいかないと思う」 「10年以上の片想いが実るように祈っている」 「私もあなたのように一人の人を深く強く愛したい」 という内容の手紙を書いて渡したのですが、どうもそれもイマイチ伝わっていないようです(後日に「手紙読めた?あなたの勘違いは解けた?」と聞いてみると、「勘違いしてるのはお前だろうが!!」と)。 業務上必要な事があって話し掛けても無視をされたり、対面での確認が必要な業務を拒否されるので、仕事にも支障が出ています。 彼の上司に相談した所、私情を仕事に挟まないように注意はして下さったのですが、その後も一向に改善されません。 先日も仕事帰りに階段で遭遇したので、仕事に私情は挟まないで欲しいと伝えようとした所、 「いつまで付きまとってくるんだよ!このストーカーが!!」とわめかれてしまいました。 周りに「あの女にストーキングされて困ってる」と吹聴されるのも嫌ですし、人事の方にセクハラだと言いに行かれないか心配です。 とりあえず早めに彼には気を持っていない事を伝えようかと思っているのですが、 (1)直接伝えるか手紙で伝えるか、どんな方法が無難でしょうか? (2)「誤解してるようだけど、そういう気持ちは全然無いから安心してね」とやんわり伝えるか 「私はあなたを異性として見た事は無いし、今後も何があっても見る事は無いです。あなたが誰とどうなろうが私には何の影響も無いし」とハッキリ伝えるか、 どちらが好ましいでしょうか?

  • 上司へ誤解を解くため(?)の謝罪文について

    ある事務所で、秘書をしている者です。大きな案件があり、この3ヶ月くらい、土日もほとんど休まず出勤をしておりましたが、残業代は一部しか貰えず、まぁ仕方ないな…と思いながらも、お昼ごはんやお茶をする時、仲の良い同僚に半ば愚痴っぽくぼやいていました。(土日出勤などをしていたのは私のみで、同僚はパートさんなので、きっちり労働条件が守られていました。) 多分、未支払いの残業代は300時間以上になるとは思うのですが、私としては、ぼやきながらも、まぁ貴重な経験もさせてもらったし、自分が望んだからといって巡り合える仕事内容でもないので、まぁ、経験代かなと思っていたところ…。 なんと、今日、同僚が出張中の上司に「○○さん(←私)があまりに可哀想です。彼女にはきちんと残業代などは払われているのでしょうか?」という抗議のメールを出してしまったのです。(ちなみに今日、私は半休をとって、職場にはいませんでした。)上司は半ば怒って「残業代は出せない」という趣旨のメールを同僚に送ってきたそうなのですが、これって、まるで私が横でそそのかしたみたいじゃないですか?? 本当に困ったことをしてくれたものだとは思うのですが、何度も仕事中に過労の貧血で倒れたりした時に、支えてくれた同僚なので、責めることも出来ず困っています。とりあえずは上司に、自分はそんなつもりはないということと、同僚のメールは私の意志ではないことを報告し、謝りたいのですが、その文章がうまく思い付かず、本当に困り果てています。(かえって要らない仕事を増やしてくれたよな…というのが本音です。) こういった時に上司に出すメール文章として、どのような文章を書けばよいのか、どなたか文例やアドバイスを頂けないでしょうか?何卒よろしくお願い致します。