- ベストアンサー
訳をいただけませんか
訳をいただけませんか この本文には間違いがありそれはなぜならit rejects a position on the grounds that an inadequate argument has been made for it だからそうなのですが、どこら辺がそうなのかよくわかりませんでした
- wanydccany
- お礼率99% (566/570)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ある美術史家は次のように主張する。15世紀のヨーロッパの絵画は16世紀の絵画よりも一般的に平面的(つまり、2次元で奥行きを感じさせる何の手がかりもない)なので、15世紀の画家たちは16世紀の型達よりも優れた絵画の技巧を持っていた。 しかし、この結論は間違いだ。絵画が平面的である程度は絵画の技巧とは関係ないのだから、15世紀のヨーロッパの画家たちは(16世紀の画家と比べて)優れた絵画の技巧を持っていたわけではない。」 A (ある美術史家の主張) 15世紀の絵画は平面的なので画家たちは、16世紀の画家よりも技巧的に優れている。 B (著者の主張) 平面的である程度は絵画の技巧とは無関係なので15世紀の画家はより優れた技巧を持ってたわけではない。 Aは平面的な絵画と画家の技巧を主張していていますが、具体的な例や根拠の提示がありません。 Bはそれを主張してAは間違いだと言っているのは納得ができますが、ただ表面的な議論で、やはり具体例なり事実に即した説明、根拠が提示されていません。 it rejects a position on the grounds that an inadequate argument has been made for it it は本文のことで、a position on the grounds は 「現場でのものの見方」ですが、ここでは「事実に基づいた、具体的なものの見方」みたいな意味かと思います。 「これ(本文)はこの不十分な主張が形作られている、(その次代の)事実に基づいた具体的なものの感じたこと見方を拒絶している」 日本語うまくまとめられませんでしたが、意味は通ると思います。 これは上で指摘したように本文で議論が不十分であることを指摘して本文を指摘し、批判していると思います。
関連するQ&A
- こんな訳で合ってるのでしょうか?教えてください!
英文を読んでいたのですが、この2つの文が何を言おうとしているのか、分かりませんでした。 昨日からしばらく考えていたのですが、結局、分からないままでした。 すみませんが、考え方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 It has been suggested that reliance on eyewitnesses' identification be reduced in favor of stronger evidence, for example, concrete physical evidence. It~that…の構文で考えると、relianceに対する動詞が見つからず、困りました。 この場合、Itは前述の文を受けていて、「上記のことはthat以下のことを示唆してきた。」のように訳せば良いのでしょうか? ちょっと良く分からないので、できれば訳してみていただけると嬉しいです。 The identification testimony of eyewitnesses, however, has an intuitive and commonsense appeal that makes its continued use highly likely. makeの訳し方がよく分かりませんでした。 いちおう、わたしなりに訳してみたのですが、このような訳で良いのでしょうか? 「しかしながら、目撃者の行う(犯人)同定の証言には、直感的・常識的な訴えがある。それは証言の持続的な利用を生じさせる訴えである。」
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を教えてください。
That of course made the bad kids fascinating, and he has been fighting authority ever since. この文の訳がよくわかりません。 特に、 made the bad kids fascinating ⇒直訳ですと悪い子供をひきつけるになります。どういうニュアンスなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 間違い教えてください
間違い教えてください 1)It is one of the best plays that has ever been written. 2)On top of the mountain stands various monuments to peace. 和訳も教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えてください。
英語の訳を教えてください。 It crearted an atmosphere of insularism that made the Japanese beleve that they were unlike all other human beings. exiteの翻訳でしらべましたが、ちぐはぐだったので よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳問題
Soccer gives us a simple pleasure and has always been one of the easiest games to play. A ball on the ground has something about it that makes you want to kick it. (センター試験?) (サッカーは私たちに単純な楽しみを与えてくれ、常に最も簡単にプレーすることができるゲームでも有り続けてきました。地面に置かれたボールは何か蹴りたくなるような雰囲気を持っているのです。) 問.something about itのitは何を指すのでしょうか?a ballだと思うのですが(ボールにはthat以下のような何かがある。)このaboutはどういった用法ですか?このaboutの用法はよく使われるものですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳でわからないところがあります。
Blackberryと言う携帯電話のような機器の便利さが家庭にも悪影響を与えていると言う記事です。 http://www.voanews.com/english/2007-02-15-voa36.cfm 最後から2番目のパラグラフは以下の通りで、後半のクウォテーションの中の意味がわかりません。 Jeff Buhl and Heather Acord both like to stay on top of technology and say their Blackberries are essential. Buhl admits that he has been caught e-mailing at inappropriate times. "I am sure you have been at a family function when it stopped being fun, so that might be the time to check your e-mail or respond to that message that you got yesterday. Yes, I'll do that." 特にit stoppesのit がなにかわかりません。また、その後も意味がとれず、I'll do that は何をすると言っているのかもわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます(>_<)!!