• ベストアンサー
  • 困ってます

訳をいただけませんか

訳をいただけませんか この本文には間違いがありそれはなぜならit rejects a position on the grounds that an inadequate argument has been made for it だからそうなのですが、どこら辺がそうなのかよくわかりませんでした

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数91
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「ある美術史家は次のように主張する。15世紀のヨーロッパの絵画は16世紀の絵画よりも一般的に平面的(つまり、2次元で奥行きを感じさせる何の手がかりもない)なので、15世紀の画家たちは16世紀の型達よりも優れた絵画の技巧を持っていた。 しかし、この結論は間違いだ。絵画が平面的である程度は絵画の技巧とは関係ないのだから、15世紀のヨーロッパの画家たちは(16世紀の画家と比べて)優れた絵画の技巧を持っていたわけではない。」 A (ある美術史家の主張)  15世紀の絵画は平面的なので画家たちは、16世紀の画家よりも技巧的に優れている。 B (著者の主張) 平面的である程度は絵画の技巧とは無関係なので15世紀の画家はより優れた技巧を持ってたわけではない。 Aは平面的な絵画と画家の技巧を主張していていますが、具体的な例や根拠の提示がありません。 Bはそれを主張してAは間違いだと言っているのは納得ができますが、ただ表面的な議論で、やはり具体例なり事実に即した説明、根拠が提示されていません。 it rejects a position on the grounds that an inadequate argument has been made for it it は本文のことで、a position on the grounds は 「現場でのものの見方」ですが、ここでは「事実に基づいた、具体的なものの見方」みたいな意味かと思います。 「これ(本文)はこの不十分な主張が形作られている、(その次代の)事実に基づいた具体的なものの感じたこと見方を拒絶している」 日本語うまくまとめられませんでしたが、意味は通ると思います。 これは上で指摘したように本文で議論が不十分であることを指摘して本文を指摘し、批判していると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます(>_<)!!

関連するQ&A

  • 訳を教えてください。

    That of course made the bad kids fascinating, and he has been fighting authority ever since. この文の訳がよくわかりません。 特に、 made the bad kids fascinating ⇒直訳ですと悪い子供をひきつけるになります。どういうニュアンスなのでしょうか?

  • 訳と構文の説明をおねがいします。

    訳と構文の説明をおねがいします。 以下、なんと言っているのか教えてください 「こんな&#65374;&#65374;できる人に出会ったの久しぶりよ!」みたいな感じですか?? もしそうなら、構文?的にわかりません。 文法の説明をしていただければうれしいです。 よろしくお願いします。 It has been such a long time that I have met someone that I feel like I can be &#65374;&#65374;

  • 英語の和訳です。

    申し訳ありませんがお願いします。 Wealth is not without its advantages and the argument to the contrary,although it has often been made,has never proved widely persuasive.

  • 訳をお願いします

    It has been said that the outstanding problem in biology is the form problem. この英文なのですが、どういう意味なのでしょうか。特にform problemを何て訳せばいいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訳でわからないところがあります。

    Blackberryと言う携帯電話のような機器の便利さが家庭にも悪影響を与えていると言う記事です。 http://www.voanews.com/english/2007-02-15-voa36.cfm 最後から2番目のパラグラフは以下の通りで、後半のクウォテーションの中の意味がわかりません。 Jeff Buhl and Heather Acord both like to stay on top of technology and say their Blackberries are essential. Buhl admits that he has been caught e-mailing at inappropriate times. "I am sure you have been at a family function when it stopped being fun, so that might be the time to check your e-mail or respond to that message that you got yesterday. Yes, I'll do that." 特にit stoppesのit がなにかわかりません。また、その後も意味がとれず、I'll do that は何をすると言っているのかもわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訳について

    Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie. という文章なのですが、特に、virtue以後の「of which」をどのように訳せばいいのか悩んでいます。自分ではそのへんを曖昧にして こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。 と訳してみたのですが、やはり上手くいきません。 この部分、また訳全体についてアドバイスをいただけないでしょうか。

  • 英文と訳、見てください!

    I made a mistake an English sentence yesterday.Because,I'll try it again! 昨日、私は英文を間違えました。なので、再挑戦します! 上の英文は訳と合っていますか? あと、できれば「昨日」を「昨夜の投稿」にしたいのと、大文字・小文字の間違い、文法の間違いがあれば、ご指摘ください(>_<)

  • 英語 訳

    TOEIC公式問題集の英文です。 Mr. Gallagher has made what could have been a dry book into one that is interesting and enjoyable. Gallagher氏は無味乾燥になりがちな本を興味深く楽しめるものにした。 この英文の訳し方がわかりません。 ここでのcouldはどうのような訳し方をするのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • 訳をよろしくお願いします

    I post art on the Internet, and a month ago, someone requested that I make a drawing for them based off a picture of a character they found on Google. I drew the picture, posted it, and went to sleep. When I woke up, I got an angry message from a person saying that they were the original artist of that character. When I went to their profile, I found not only the original artwork but also a post made by her exposing me for doing so (justifiably). a post made by her exposing me for doing so (justifiably)の訳をよろしくお願いします

  • 訳を見てください

    Tiger Woods has been told to go on television to try to finally end the controversy that has forced the world's No. 1 golfer to take an "indefinite break" from the sport. 世界ナンバーワンゴルファーをこのスポーツからの「無期限休止」に追い込んだ論争にけじめをつけるため、タイガー・ウッズはテレビ出演を要請されている。 こなれた訳になってますでしょうか?