• ベストアンサー

英文訳

適切な英文訳を教えて下さい It has only been in the few years that the public and their governments have been forced to realize the danger that we now face in term of protecting our environment. 我々は現在環境保護の観点において直面している危険を公共や政府がほんの過去数年間で実現を余儀なくされている。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

the public は 「国民」 あるいは 「一般の人々」 という意味ではないかと思います。 be forced to realize ... は、「・・・ を認識せざるを得ない」 in terms of ... は辞書を見ると 「・・・ の点から、・・・ に基づいて」 など  「民間か政府かを問わず、我々は危険な状態に置かれているのであり、だから環境を守るという見地から見なければならないのだという認識を突きつけられてから、まだ数年しか経っていない」

関連するQ&A

  • thatの役割を教えて下さい

    こんにちは。It has been estimated that in a few years, twelve percent of Canadians will be senior citizens.この文章にあるthatの役割がわかりません。このthatは代名詞でしょうか?副詞となるのでしょうか?また、どうしてそうなるのでしょうか?詳しく教えて下さい。

  • 英文の翻訳をお願いします。3

    It doesn't make sense to argue that processing in the short-term store occurs before contact has been made with long-term memory. In contradiction of the assumptions of the multi-store model, learning can probably occur without conscious awareness of what has been learned.

  • 和訳を教えてください

    'For one thing, long-term studies seem to show that whatever advantage these forced prodigies may have over their ordinary classmates tends to disappear within a few years of entering school.' の訳がいまいちピンときません。 文章が長くてどこが主語でどれが述語かわかりません・・・。 For one thing,/< long-term studies> seem to show(これがメインの動詞?) that(that以下を説明?) whatever advantage these (このthese がなぜthese advantageじゃなくてadvantage theseなのかわかりません)forced prodigies may have over their ordinary classmates tends (have + 人 + 動詞の原型であれば使役として使われているのかなと思うのですが、tendsと名詞でつかわれていますか?)to disappear within a few years of entering school.' 分かりにくい質問で申し訳ありませんが、どなたか解説していただけないでしょうか?

  • 英語訳

    宿題で英語を訳しています。 What they don't realize is that first electric car appeared in 1873,thirteen years before the first gasoline car. と言う文なのですが、部分的になんとなく訳せたのですがどう組み合わせていいか分かりません。 一応、最初の電気自動車は1873年に現れた。最初のガソリン車の13年前。彼らが分かっていないこと。 となりました。 誰か分かる方いたら教えて下さい。

  • 英文訳お願いいたします。

    Positive Influences Although the initial reaction to the increased strength of the Japanese economy was negative, there have since been many positive effects on the Japanese-American relationship. Most important of all, it has for the first time allowed americans to identify with Japan, and forced Americans to under-stand Japan as a real country. When America was dominant or in conflict, it was easy to dismiss Japan with superficial stereotypes. Before the introduction of high-quality consumer goods into the american market Japan had been a remote, exotic, psychologi-cally inaccessible place most amercans. It was, now Americans found themselves forced to compete directly with the Japanese and to understand them. That, in a sense, has made the Japanese less exotic, more immediate, and, in some ways, more Western. Americans perceived similarities as they were forced to get to know the Japanese better, especially in the superficialities of urban life --clothing, food, environ-ment, daily commute. The rapidly increasing number of Americans who traveled to Japan for business and pleasure noted the similarities they found. These were partly a result of the Americanization of Japan since the occupation and partly the similarities that exist between any two industrially developed countries.

  • 英文訳をお願い致します

    北極の海氷についての英文です。 STOCKHOLM (AP) — Arctic ice is melting faster than expected and could raise the average global sea level by as much as five feet this century, an authoritative new report suggests. The study by the international Arctic Monitoring and Assessment Program, or AMAP, is one of the most comprehensive updates on climate change in the Arctic, and builds on a similar assessment in 2005. The full report will be delivered to foreign ministers of the eight Arctic nations next week, but an executive summary including the key findings was obtained by The Associated Press on Tuesday. It says that Arctic temperatures in the past six years were the highest since measurements began in 1880, and that feedback mechanisms believed to accelerate warming in the climate system have now started kicking in. One mechanism involves the ocean absorbing more heat when it's not covered by ice, which reflects the sun's energy. That effect has been anticipated by scientists "but clear evidence for it has only been observed in the Arctic in the past five years," AMAP said. The report also shatters some of the forecasts made in 2007 by the U.N.'s expert panel on climate change. The cover of sea ice on the Arctic Ocean, for example, is shrinking faster than projected by the U.N. panel. The level of summer ice coverage has been at or near record lows every year since 2001, AMAP said, predicting that the Arctic Ocean will be nearly ice free in summer within 30-40 years. 以上です。 自分でも一通り訳してはみたのですが、どなたかが訳してくださったものも参考にして、さらによい訳を作りたいと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 英文和訳です

    but every book that I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese この文の意味がわからないです。特に、might as will have been の箇所が文法的によくわからないです。英語力のある方、よろしくお願いいたします。

  • 完了形の前置詞について

    問題;以下の文で間違いを直せ。 1 )The popularity of skateboarding seems to have decreased since the past few years. 解答;for のみ表記 ですが、以下例文はをgoogleで調べてみました。で、in, over もアリだと思っています。in については、「the past few yearsかかって減ってきた。」か「続けてではないけど、ここthe past few years.でそうなってきた。」で使えるかなと思っています。合ってますか?Grammaryだとover しか出てきません。教えてください。 in は特に自信がないのですが、なんかよく見る気がしています。 ①Library usage has decreased in the past few years. ②Funding for area studies from virtually every source has decreased in the past few years. ③Since the number of aliens accommodated at the Centre has decreased in the past few years, the number of employees has also been reduced. ④the total number of Anglophone immigrants to Quebec has decreased over the past few years. ⑤The information reported in the paper has decreased over the past few years.

  • 訳がよくわかりません。

    訳に手こずっています。宜しくお願いします。 (1) The bullet lodged in my left shoulder - a little lower, and I should have been in Paradise long ago. (2) We are complaining that our days are few, and acting as though there would be no end to them.