Exploring Xenophanes: A Critic of Anthropomorphic Gods

このQ&Aのポイント
  • Xenophanes of Colophon was a critic of the Homeric concept of anthropomorphic gods. He believed that the gods depicted by Homer had immoral and disgraceful traits, making them unworthy of veneration.
  • Xenophanes also expressed cultural relativism by highlighting how different cultures have different representations of gods. He pointed out that different cultures imagine their gods to have physical features similar to their own.
  • In addition, Xenophanes criticized Pythagoras' doctrine of the transmigration of souls. He mocked the idea that a human soul could inhabit another animal. Instead, Xenophanes believed in a single deity that was completely different from humans and controlled everything through his thoughts.
回答を見る
  • ベストアンサー

Xenophanesについての英文

Xenophanes of Colophon Following Thales, he criticizes the Homeric concept of anthropomorphic gods. Homer’s gods, Xenophanes complained, had all the immoral and disgraceful traits of flawed human beings and should hardly be the object of veneration. In one of the earliest known expressions of cultural relativism, Xenophanes remarked that Homer’s gods were simply a reflection of Homerian culture. As he proclaimed, ‘the Ethiopians make their Gods black and snub-nosed; the Thracians say theirs have blue eyes and red hair’. If oxen and horses had hands and could paint, Xenophanes said, oxen would no doubt paint the forms of gods like oxen and horses would paint them like horses. Likewise, he criticized Pythagoras’ doctrine of the transmigration of souls, making fun of the idea that a human soul could inhabit another animal. Xenophanes held some vague concept of a single deity that was ‘in no way like men in shape or in thought’ but rather ‘causing all things by the thought of his mind’. 最後のところなのですが、 ‘in no way like men in shape or in thought’ but rather ‘causing all things by the thought of his mind’.はどういう意味ですか?前半の‘in no way like men in shape or in thought’のところがわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Likewise, he criticized Pythagoras’ doctrine of the transmigration of souls, making fun of the idea that a human soul could inhabit another animal. Xenophanes held some vague concept of a single deity that was ‘in no way like men in shape or in thought’ but rather ‘causing all things by the thought of his mind’.  クセノパネスも、ピタゴラスの魂の転生説、すなわち人間の魂は別の動物の魂に輪廻するという考えを受け入れなかった。クセノパネスは、姿かたちや心はいささかも人間と異なり、万象をその心のままに作り出すような、単一神という考えをぼんやりと抱いていた。  not A but B という構文はご存知かと思いますが、ここではその変形ともいえる形が使われています。in no way が not と等価、あるいはもっと強い表現としてあり、その先に but が現れてきます。構文としては not A but B と同じことです。  like men in shape or in thought は、ユダヤ教の神 (後にはキリスト教の神にもなりますが) のような、人の姿は神の姿を映したものだとする考え方です。姿だけでなく、思考する特製も神 (唯一神) に通じるものだとすることを表現する文です。

r_llwqcxary
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 訳と解説を頂いてよくわかりました。

関連するQ&A

  • 本当に急いでいます!!!この英文を訳してください。お願いします。My

    本当に急いでいます!!!この英文を訳してください。お願いします。My home is in tampere, not like a tampere :) No miracle in this, and hold yer horses there... :)

  • (1)以下の英文について教えてください。

    There were six of them, the best and bravest of the hero's companions. Turning back from his post in the bows, Odysseus was in time to see them lifted, struggling, into the air, to hear their screams, the desperate repetition of his own name. The survivors could only look on, helplessly, while Scylla "at the mouth of her cave devoured them, still screaming, still stretching out their hands to me in the frightful struggle." And Odysseus adds that it was the most dreadful and lamentable sight he ever saw in all his "explorations of the passes of the sea." We can believe it; Homer's brief description (the too poetic simile is a later interpolation) convinces us. Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ The Twelfth Book of the Odyssey concludes with these words. “When they had satisfied their thirst and hunger, they thought of their dear companions and wept, and in the midst of their tears sleep came gently upon them.” この英文について質問があります。 Turning back from his post in the bowsというのは、bowsが「矢」で、postが「持ち場」の意味になるのでしょうか? Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ ここのsays Homer, ‘expertly.’というのは、Homerが"Odysseus"を上手く書いた、という意味ですか? また、prepared their supper—prepared itのハイフンの意味がよくわからない感じです。言い換えているのはなぜなのか?? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 (2)に続きます。 ---------------Tragedy and the Whole Truth: Aldous Huxley

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Men undergo no critical stage like menopause, and may remain fertile throughout middle and old age. Physiological changes occur, however, and affect sexual functioning. Sexual activity usually drops in frequency in middle and old age, but it still occurs even in old age, in spite of the stereotype of old age as sexless (except for "dirty old men"). お願いします。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    以下の英文の文法構造を教えてください。 -------------------------------------------------------------------------------- For instance, the things that give meaning to the lives of the Kaihari in Africa, and shape the way that they they perceive the world, are in no way inferior to those that Norwegians use to measure their lives and the world around them. (たとえば、アフリカのカイハリ族の生活にとって大きな意味をもつものや、彼らが世界をどう捉えるかを形づくるものは、ノルウェー人が自分たちの生活や世界を評価・判断するのに用いるものと比べても、何ら劣るものではないということなんです。)

  • 英文の和訳を希望します

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He liked music, dance and prophecy ands poetry and may have liked to travel a restless character He may have played a musical instrument, and did not much like work or hard labor, though he was a dutiful man. He would have worked long and hard for poor return in the past and developed no taste for it. He was the keeper of family secrets. People could confide in him knowing it would go no further. When they were small your soul mates father would have seemed to have had a cold and forbidding exterior. Stern gruff traditional, occasionally cruel and harsh;. The dominant head of the house. But as the children grew older they could see through this father act, to his wealth of kinder character and his love and affection. He had many material goods and was practical and prosperous.

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい。

    The German 4th Cavalry Division lost 501 men and c. 848 horses during the battle, casualty rates of 16 percent and 28 percent. Total casualties of the 2nd and 4th Cavalry divisions were 150 dead, 600 wounded, 200–300 prisoners. The Belgian army had 1,122 casualties, including 160 dead and 320 wounded.

  • 英文を読んで答える問題を教えてください。

    At the age of sixteen, Charles made up his mind to find work and live by himself. He thought that the best way to get a job in the world was to study stenography. Stenography is much harder than ordinary reading and writing. He did not have a teacher, but he learned and became a prefect stenographer, 本文に内容が合うように、空所に入れる適当な語をかいてください。 (1)When he was sixteen, Charles decided to be more active than ( ). これをといてみると、 (1)everになりました。 しかし、以前に違うと指摘されたので他にいい回答がありませんか。

  • (144)Thucydides, in quoting ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA144 Thucydides, in quoting the "Hymn to Apollo", calls it PROOIMION, which ordinarily means a 'prelude' chanted by a rhapsode before recitation of a lay from Homer, and such hymns as Nos. vi, xxxi, xxxii, are clearly preludes in the strict sense; in No. xxxi, for example, after celebrating Helios, the poet declares he will next sing of the 'race of mortal men, the demi-gods'. 試し訳 (*この文は直前の質問QA143のアレクサンダー格(韻律)の続きです) トウキディデスは、『アポロ賛歌』の引用において、それをプロオイミオンと呼び、一般にホメーロス以来の短い物語の朗誦の前にラプソディーで歌われ、ノスの第六巻、二十六巻、二十七卷のような賛歌は、明らかに、厳格な意味で、序曲であって、例えば、第二十六章では、ヘリオスを讃えた後、この叙事詩は彼は次に‘死す人間の種、半神‘を歌うことにしようと語るのである。 質問  (1)he will next sing of the 'race of mortal men, the demi-gods'. について    このwillは単純未来か、希望か、強い意志か、迷ういます。   著者は「序曲が終わって、今度は本番の叙事詩を歌う」という順番だと云い たいのだと理解しますた。とすれば、このwillは「次にこれを歌うことにしよ う」という意味に考えて良いでしょうか。

  • 以下の英文を和訳して下さい。

    They took cargoes of swords, lacquerware, precious metals, grain, fish, and horses, and returned home with silks, antique china, incense, and precious woods. Ieyasu, who liked to learn about the outside world and was better educated than Hideyoshi, no doubt had various considerations in mind when he encouraged the licensed trade. There is evidence that he wished to build up Japan’s maritime commerce so his countrymen would no longer be overwhelmingly dependent on foreign traders. Apart from giving Japanese a far greater share of the trading profits, this policy held out some hope of avoiding the religious problems that had come with the Spaniards and Portuguese.