• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳をお願いいたします。)

日本語訳の要約文

このQ&Aのポイント
  • 8月4日から9日までの間、アンザック騎馬師団の5つの野戦救急所は、1,314人の患者、うち敵兵180人を受け入れました。
  • ロマニからの列車による避難は、負傷者に多くの苦痛とショックをもたらしました。敵兵の捕虜の輸送が優先され、わずかな藁も用意されず、20マイルの旅程は5時間を要しました。
  • 負傷者は、重い砂のために自動車や馬車が使用できなかったため、ラクダや砂の車で野戦救急所に運ばれました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 必要上、特に後半では、大胆な意訳と追加的補足をしました。 >The casualties were transported on cacolets on camels or in sand-carts back to the field ambulances, as the heavy sand made it impossible to use motor- or horse-drawn ambulances. Between 4 and 9 August, the Anzac Mounted Division's five field ambulances brought in 1,314 patients, including 180 enemy wounded. ⇒膨大な砂地のせいで、モーター駆動や馬に引かせる野戦救急車を使うことが不可能な場合、死傷者はラクダの鞍に乗せたり、砂上輸送車の後ろに野戦救急車をつないで輸送された。8月4日から9日までの間に、アンザック騎馬師団の5台の野戦救急車は、180人の敵兵を含む1,314人の患者を受け入れた。 >The evacuation by train from Romani was carried out in a manner which caused much suffering and shock to the wounded. It was not effected till the night of August 6 – the transport of prisoners of war being given precedence over that of the wounded – and only open trucks without straw were available. The military exigencies necessitated shunting and much delay, so that five hours were occupied on the journey of twenty-five miles. ⇒ロマーニからの列車による撤兵では、負傷兵に多くの苦しみと衝撃を引き起こすような方法で輸送が行われた。(ただ)それは、8月6日の夜までは影響なかった。― (その時から)負傷兵の輸送より捕虜の輸送が優先されたのである。―負傷兵にとっては、麦わら(帽子?)もなしで、無蓋のトラックだけが利用可能であった。軍事上の(優先的)緊急事が、しばしば他のことに回避(予定変更)や後回しを要求したわけで、そのため、(負傷兵の輸送では)25マイルの旅に5時間もかかったのである。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A