The Austro-Hungarian forces retreated and Gorizia fell to the Italians. They, however, didn't succeed in forcing their way to Trieste, and were stopped northwest of Duino.Fighting culminated on 6 August, when Italian forces under general Luigi Capello launched an attack on Austro-Hungarian positions guarding the main transport road leading from the coast town of Duino to Gorizia. The main objective of the attack was to secure the transport road, thus securing their advance to Gorizia from the south. A plan was drafted by Italian general Luigi Capello, to split the army in half, with one side attacking straight at Austrian positions and the other to attack from the rear.
>The Austro-Hungarian forces retreated and Gorizia fell to the Italians. They, however, didn't succeed in forcing their way to Trieste, and were stopped northwest of Duino.Fighting culminated on 6 August, when Italian forces under general Luigi Capello launched an attack on Austro-Hungarian positions guarding the main transport road leading from the coast town of Duino to Gorizia.
⇒オーストリア‐ハンガリー軍団は撤退し、そしてゴリツィアはイタリア軍の手に落ちた。しかし、彼らは自国の道をトリエステにつなぐことには成功せず、ドゥイノの北西で止められた。戦いは8月6日に頂点に達し、ルイジ・カペロ将軍麾下のイタリア軍隊は、ドゥイノ沿岸町からゴリツィアまで通じている主要輸送道を守るオーストリア‐ハンガリー軍の陣地に対する攻撃を開始した。
>The main objective of the attack was to secure the transport road, thus securing their advance to Gorizia from the south. A plan was drafted by Italian general Luigi Capello, to split the army in half, with one side attacking straight at Austrian positions and the other to attack from the rear.
⇒攻撃の主要目的は、輸送道を確保して、南からゴリツィアへの進軍を確実なものにしようというものだった。計画は、イタリア軍のルイジ・カペロ将軍によって草案が描かれた。方面軍を半分に分け、その1つがオーストリア軍の陣地をまっすぐに攻撃する一方で、他方が後部から攻撃することにしよう、というものだった。
お礼
回答ありがとうございました。