• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:回虫より判明した長寿の秘訣)

長寿の秘訣:回虫より判明した驚異的な発見とは?

このQ&Aのポイント
  • 老化はがんや心不全など多くの疾患を引き起こすが、交通量のように寿命を支配するものではないことが分かった。
  • 線虫の遺伝子変異の発見により、通常の線虫よりもはるかに長生きすることが可能であることがわかった。
  • これにより、寿命は遺伝子によって大きく影響されることが明らかになった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> 寿命とは交通量を払うようなものではないという知識は正常な線虫よりもはるかに長生きをした線虫の遺伝子変異の発見によってもたらされた。 あっていると思います。ここではtime とtollをどう日本語で表現するかがポイントだと思います。timeは寿命とも訳せますが、ここでは素直に時間で良いように思います。またtollは通行料で意味的にも時間と言う物があってそこを通過するのに通行料を取る様なメタファかと思います。そうとらえて訳すと、 「時の経過が通行料を取らないといけないものではないと言う認識は、同種の通常の線虫よりも遥かに長生きした突然変異種の発見によってもたらされた」 この通行料を取ると言うのは死を意味するのかも知れませんがそれよりは時の経過によって年をとって衰えていくことの比喩だと思います。 that far outlived their normal fellow worms の訳し方も正しいです。

ligase
質問者

お礼

質問の内容についてご指導下さり誠にありがとうございます。 また補足や語彙の解釈など大変丁寧にご指導くださったお陰で内容理解がdけいました。 本当にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1448/3786)
回答No.3

The realization that time does not have to take its toll came with the discovery of mutant nematodes that far outlived their normal fellow worms. 彼らの通常の仲間の線虫よりかなり長生きした変異体線虫が発見されたことにより、時間がその寿命に関与(被害)を与えていないことを実感しました。

ligase
質問者

お礼

that節とits tollの内容をなあなあに私は訳していましたがご指導下さった訳のお陰でどういうように主訴を示さなければならないのか理解できました。 端的でありがながら大変丁寧な訳をご指導下さり誠にありがとうございます。今後ともご指導お願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fss33w3
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

高等動物と下等動物・・ この違い 解りますか? ちなみに 回虫を真っ二つに切った時と 人間を真っ二つに切った時 同じ結果になりますか? 其処を理解する事が大切です・・

ligase
質問者

お礼

英語の話をしているのですが。。。 しかもこの後、オーソログの変異体における実験ではマウスでも延命が示されている。と書かれています。 そもそも遺伝変異について言及しているのになぜプラナリアのように真っ二つにすると再生する。高等生物では違う。ということにあなたが言及しているか意味不明です。 むしろ質問の意味がわかりますか。というか大丈夫な方ですか。 そもそも線虫が癌化したとは一言も言っていませんが。 延命に関わる遺伝子群の基礎的知識はあるかたなのでしょうか。 おそらくこの変異は代謝系の抑制を進行させるもしくは阻害する経路を発現していると考えられ活性酸素種が抑えられるという知見が得られた非常に有名な文献です。 むしろ高等生物下等生物を語る前に日本語の理解ができない方に四の五の言われる筋合いはありませんがw 質問の解答にもなっていないですしはっきり言って迷惑です。困っているから質問をしに私はここに書き込みをしています。空気を読んでくださいね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • that theの発音について教えてください。

    例えば、 Southern blot and Western blot analyses revealed that the anticipated mutant alleles. という文章の中でthat theという部分の発音の仕方を教えて頂きたいのですが、日本人的には「ザット・ザ」と発音したくなってしまいますが、ものすごく聞き苦しいと思います。 リスニング用のCDでネイティブの発音を聞いてみると 「ダット」と軽く発音していることが分かりました。 これはなぜこのような発音になるのでしょうか? 冠詞の発音にすごく苦労しております。 どなたかご教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • 長寿の秘訣について

    私は今、「長寿の秘訣」について調べています。 論文を書こうと思っているのですが論文を書く前に章立てをしなくてはいけません。 第一章、第二章、第三章を今考えているのですがなかなか思いつきません。 今の所、地域別の寿命について第一章、第二章、第三章のうちのどれかに入れようと思っています。 参考になる程度でいいので教えて頂ければ幸いです。 ご協力宜しくお願いしま。

  • 長寿の秘訣・・・!?

    長寿の秘訣・・・!? 世界でもNo.1クラスの長寿大国日本ですが、その中でも特に沖縄県が 長寿と聞いたことがあります。 その秘密は・・・!? 一説には「毎日適度に泡盛を頂き、豚肉を食すこと」が効果があるとか? これは本当なのでしょうか?

  • 長寿の秘訣

    一般に90才100才位の方に長寿の秘訣は?と聞くとたいがい  1 くよくよしないこととか 2 よく笑う事とか 3 何でも食べることとか の返事が返ってくるのですが 1 定期検査を受けることとか 2 血液検査を受けることとか 3 コレステロールの値を低めにするとか 4 血糖値管理をすることとか 5 中性脂肪を低めにするとか 等々の返事が返ってきたことはありません 長寿の人たちは常日頃定期検査とか血液検査とかでびくびくした結果なのでしょうか ちょっと想像できませんが どちらが長寿できるんでしょう

  • 訳と考え方を教えてください。

    Computer equipment has come down so far in price that nowadays most people. この文章の訳とthatの意味を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 日本人の長寿秘訣は何ですか?

    80年以上の前、日本が貧しかった時に生まれたのに、なぜ長生きすることができるのでしょうか。

  • farについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I think that the advantages are that I do not have to travel very far to work. (1)farは形容詞でto travel を後置修飾している であっていますでしょうか? to travel very far to workの訳仕方がどうもわからなく質問させて頂きました。 (2)to 不定詞+ 〇+ to不定詞 という文はよく使われるのでしょうか? なんがか違和感ありまして質問させて頂きました。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • far but no further

    Why draw the line here and say, thus far but no further? という訳につまずいています。 なぜそこで線引きをして遠くはあるが更なるものはどこにもないというのか? という訳にしてしまいましたが自信がありません。 この文章の手前ではパソコンで記載された処方箋から億の認識増強のツールをもちることが既に認められている。 という文章のあとに上記の英語が続きます。 ご教授お願い申し上げます。

  • ゲノミクスでは不十分である

    というタイトルの文章を訳しています Finding the genetic changes that cause the remaining 2000 Mendelian diseases appears within reach. という文章の訳が分からずに困っています。 この文章の前ではゲノムの技術のお陰で2000以上ものメンデルの法則に関連する疾患を明らかにすることが出来た。 という文章があり、上記英文はその次に続きます。 ご教授よろしくお願い申し上げます。

  • BUSINESS英訳の手助けお願いします。

    昼過ぎに同じ内容を投稿したのですが、自分でした質問には回答出来ませんとなっていましたので、投稿の仕方を間違ったのだと思います。再度アップします。宜しくお願いします。 1.プロジェクト完成の間際のこの時点でそのような問題は起きないと言えます。   全然心配ない。あるいは、断言できる、と言うような意味合い。 そのような問題=such trouble 完成間際=90%の完成に達している。 訳文: 1-1: I can say that such trouble would never happen at this point in the project that is in nearly completion. 1-2: I can say that such trouble would never happen after having come this far. 上記2文は多少ニュアンスが違いますけど、私は1-2の訳を使いたいのです。 しかしhappen の後にafter having come this farを繋げて文法的に間違いにならないか、 自信が有りません。(文法を勉強し始めたばかりですので) can sayではちょっと弱いでしょうか。asset, promise, assureの方が良いのか迷います。 宜しくお願いします。