- ベストアンサー
新聞の見出し語では
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、確かに直訳すればそうだと思います。 手持ちの英字新聞には "Rooney Seen as Another Pele" とあって、直訳は 「ルーニー(サッカー選手)は、もう一人のペレとして見られている」ですよね。 でも、日本語にした場合は、インパクトのある見出しとして 「ルーニー、ペレの再来か!」みたいな訳し方もあると思うので、あくまで直訳すると受動態、ってことでしょうか。参考になりましたら幸いです。
その他の回答 (1)
- misakochan
- ベストアンサー率11% (24/201)
そのとおりです。主語の次のBE動詞が略されてます。動詞の過去形と過去分詞が同形の動詞が多いですので、主語の次に動詞の過去形がきていても、BE動詞が省略されて過去分詞がきていると考えて訳して下さい。例えば、Prime Minister Koizumi invited to~、とあれば、「小泉首相が招待した」ではなく、「小泉首相が招待された」と訳すべきです。
関連するQ&A
- 不定詞の受動態と動名詞の受動態の違い
不定詞の受動態 「to+be+過去分詞」 動名詞の受動態 「being+過去分詞」 意味は二つとも「されること」ですよね? 目的語に不定詞のみとる動詞は不定詞を使い、目的語に動名詞のみとる動詞は動名詞を使うということは受動態になっても共通でしょうか? どなたか英語に詳しい方教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 窓が壊された... 過去分詞をめぐって
どうでもいい質問ですので、気が向いた時にでもお付き合いただければ幸いです。 英語の過去分詞は受動態のように過去とは関係がない時にでも使いますよね。例えば、次の文です。 The window is broken. これについて、このような説明を聞いたことがあります。 「ed形は過去分詞ですが、なぜ、過去分詞が受身になるかと言うと、たとえば、誰かが窓を壊します。誰かが壊した後になってはじめて、「窓が壊された。」と言えるからです。つまり、「する」と言う動作があってから「される」と言う言い方が出来るからです。」 しかし、特に疑問を感じるのは未来の文です。 The window will be broken. ここでは、窓はまだ壊されていません。 それから、英語には受動態でしか言えない表現もあります。例えば 次の文です。 My daughter was born in France seventeen years ago. 「生まれる」という動詞は英語では受動態を使います。 そこで質問ですが、受動態において現在や過去と関係なく過去分詞が使われる説明は どうしたらいいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- フラ語の複合過去と受動態の過去分詞
フラ語を勉強している高一です。 複合過去の過去分詞では性数一致させないのに、受動態ではなぜ性数一致させるのですか? 何かはっきりとした理由があるんですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英字新聞や英語のニュースのタイトル(見出し)の文法について疑問に思って
英字新聞や英語のニュースのタイトル(見出し)の文法について疑問に思っていることがあります。 英語の記事などのタイトルでは、 過去のことでも現在形で表し、過去形が使われている場合は受身のときだという事がわかったのですが、 例えば、 Obama billboard appeared in NY's Times Square では、文脈からしても受身ではないようです。 他動詞で過去分詞を使う事で能動的な表現が可能になる単語の場合や、過去分詞が形容詞になっている(形容詞と同じ形をしている)単語などならば見出しに出てくる可能性がある ということも聞いたことがあるのですが、 このアドバイスに当てはまるような単語がどんな単語なのかもよくわかっていません・・・ この条件に当てはまっているから、上のような例文では過去形が使われているのでしょうか。 それとも、何か他に条件があるのでしょうか。 教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語