• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳があるのですが、和訳は適切でしょうか?)

英文和訳が適切でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 明らかに、スミス博士自身の調査結果は、実験結果についての他の化学者の解釈と相容れないものでした。
  • 幸いにも、病院の建物基金への拠出総額は、すでに我々の期待(の水準)に達しております。
  • 非常事態(緊急時)に備え、親類が連絡されることができる電話番号を教えておいて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。全体的にかなりよく訳されていると思います。 前回同様、比較のために、原文・訳文・説明・添削文をすべて併記します。 1.Evidently, Dr. Smith's own findings were incompatible with the other chemist's interpretations of the test results. 1 明らかに、スミス博士自身の調査結果は、実験結果についての他の化学者の解釈と相容れないものでした。 → お見事! ただ、findingsは、「調査結果」とするより「研究結果」とする方が適応範囲が広くなりますね。) ⇒ 明らかに、スミス博士自身の研究結果は、実験結果に関する他の化学者の解釈と相容れないものでした。 2.Fortunately, the total contribution to the hospital building fund has already met our expectations. 2 幸いにも、病院の建物基金への拠出総額は、すでに我々の期待(の水準)に達しております。 → お見事! expectationsは、「見込み、見込み金額」などとしてもいいかも知れません。 ⇒ 幸いにも、病院の建物基金への拠出総額は、すでに我々の見込み(金額)に達しております。 3.Please supply a telephone number at which a relative can be contacted in case there is an emergency. 3 非常事態(緊急時)に備え、親類が連絡されることができる電話番号を教えておいて下さい。 → a relative can be contactedの訳として、「親類が連絡されることができる」は少々ぎこちなく感じますね。「親戚に連絡が取れる(ような)」ではいかがでしょう。 ⇒ 非常事態の場合に備え、親戚に連絡が取れる電話番号を教えておいて下さい。 4.The chief engineer insists that the operation system be redesigned regardless of the high cost involved. 4 チーフエンジニアは、このオペレーティング・システムが、厄介なコスト高にもかかわらず、設計することを主張しています。 → chief engineer「主任技師」、redesign「再設計する」、high cost involved「必要とされる高コスト」。和文での「おさまり」をよくするために語順を変更してみます。 ⇒ このオペレーティング・システムは、たとえ高い費用が必要とされても再設計すべきである、と主任技師は主張しています。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A