• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の和訳をお願いします。

Any rights inhering in an individual, therefore, must be “stolen” from society as a whole. Classical economists led by Adam Smith, a prominent figure of the Enlightenment, in contrast, developed the notion of the marginal contribution of each individual to the production process as the basis of his or her incomes. Implicitly, Smith’s followers argued that Marx’s view was inconsistent with human nature and therefore could not explain economic development. Marx did recognize that acquisitive human nature was not compatible with a collectivized state.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数90
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

その結果、個人に帰属するいかなる権利も総じて社会から「盗まれた」ものとみなされるのです。対照的に、啓蒙主義(※1)の重要人物アダム・スミスを始めとする古典派経済学者は、彼もしくは彼女の収入基盤としての生産プロセスにおける各個人の差益的貢献(※2)という概念を発達させました。スミスの信奉者たちは、暗に、マルクスの視点は人間の本質と矛盾しており、ゆえに経済発展を説明できなかったのだと異議を唱えたのでした。マルクスは強欲な人間の本性は全体主義国家(集産主義国家ともいいます)と両立しないことを、たしかに(※3)認識していたのです。 ※1:啓蒙主義経済については下記をご参照ください。 http://cruel.org/econthought/schools/enlighten.html ※2:限界利益(marginal profit)とも呼ばれます。 ※3:did recognizeは助動詞doによる動詞の強調と考えます。 例文)I did write to him(私は確かに彼に手紙を書きました)    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足の説明もつけていただきありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15162/32525)

    したがって、個人で世襲した権利は、社会全体から「盗んだ」ものになる。     啓蒙(時代)の著名人アダム•スミスに代表される、古典的経済学者たちは、彼、あるいは彼女の収入基盤となる生産過程に関して各個人の貢献は周辺的だと言う概念を発達させた。     スミス一派は、マルクスの見方は、人間の本性に反するため、経済発展の説明にはならないと議論した。     マルクスは、人間の所有欲は共同の国家とは相容れない事を認めていない(と彼らは言った)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下(1)(2)の英文を和訳してください。 大学の夏季休暇の課題で困っています。 以下、英文---------------------------- (1)There are few remarks more often on men's lips than that 'Human nature is always same,' or that 'Human nature never changes.' (2)No man, indeed, has ever understood a race of men not his own expect on the assumption that the constituents of human nature are the same everywhere and in all ages. *Human nature … 人情 *a race of men … 人類 *the constituents of human nature … 人情の構成要素

  • 以下の英文の解釈をお願いいたします。

    以下に全文を書きます。 Law functions as a means of directing and imposing restraints upon human activities and it must therefore seem something of a paradox that the idea of freedom can be embodied in the law. The answer to this seeming paradox is to be gathered by directing attention not on man solely as an individual living in an unrestricted state of nature, but on man as a social being living a life of complex relationships with the other members of his community. 質問したいポイントは、 (1)一文目の[that]は従位接続詞、同格をあらわす[that]ですか? どう考えてもこれ以外には思えないのですが、訳出の際にうまく意味が通りません。 一文目の訳は、 「法律は指示を行い、人間の活動に対し制約を課す手段として機能する。 それゆえに法律は、自由という概念を自らのうちに具現化し得るという ちょっとした矛盾であるか膿瘍に思われるに違いない。」 となりましたが、どこか問題はないでしょうか? (2)二文目の”not on man solely as ~”の部分について、これは[not only~ but (also)]と解釈してよいのでしょうか? ”not solely on man as ~”と表現されてないので、もしかして[not~but~] の解釈にすべきなのか、判断できません。 以上の二点について教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳について。

    I do not claim at all that those years I spend at that hospital as a doctor gave me a complete knowledge of human nature. という文で、  私が医者として病院で過ごしていた数年間全く主張しなかったことは、私に人間性の完全の知識を与えた。 と直訳したらなんか変な感じになってしまいました。なにか間違っていますか?指摘してください。お願いします。(直訳でお願いします。)

  • 英文和訳をお願いします

    Regrettably, the notion of rights of ownership of capital and other income-earning assets remains conflicted, especially in societies that still believe that profit seeking is not quite moral. A key purpose of property rights, after all, is to protect assets in order to use them to profit or personally benefit. Such rights are not supportable in a society that holds any significant remnant of the view of property as “theft.” That notion embraced by Karl Marx rests on the presumption that gained wide acceptance in the first half of the twentieth century that wealth created under a division of labor is produced jointly, and hence should be owned collectively.

  • 英文和訳の添削お願いします。

    (国立公園)に関するテーマ内から(3)題です (i) ★英文★ It was not until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in1916 that the concept of managing parks so as to maintain their natural qualities was accepted. ★解釈★ It was not until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in1916 that (意味上主語:”the concept of managing parks”)    (副詞句:so as to maintain their natural qualities) (意味上述語:was accepted.) charge of 保護 so as to:~するために ★和訳★ それは1916年米国政府機関設立までに、 自然な資質を維持し受け入れるために、管理する公園のコンセプトが受け入れられ、 国立公園の保護されることはなかった。 (ii) ★英文★ Unlike a strictt nature reserve, a natioinal park may be made available for various purposes but usually for those forms of recreational use that do not create great changes in the natural environment. ★解釈★ (副詞句:Unlike a strictt nature reserve,) (意味上主語:a natioinal park) may be made available (副詞節:for various purposes ) but usually (副詞句:for those forms of recreational) use (use修飾that節:that do not create great changes in the natural environment.) ★和訳★ 厳格な自然保護区とは異なり、国立公園は、様々な目的のために提供される場合があります。 しかし、通常はレクリエーションのこれらの形式のために 自然環境に大きな変化を与えず使用してください。 (iii) ★英文★ Not only must certain fragile areas be set aside and protected from visitors, but visitor use must be concentrated in those places in which human activities will do a minimum of harm. ★解釈★ Not only [must certain fragile areas] be set aside and protected from visitors, but [visitor use] must be concentrated in those places (関係代名詞非限定用法 those places修飾:in which human activities will do a minimum of harm (in).) not only but (also) ★和訳★ 特定の脆弱な地域では、一時片づけたり、来場者から保護されなければならない だけでなく、訪問者の使用は、それらの場所に集中ている必要があります これで人間活動は、害の最小化を行います。 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレートをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★ (iii) ★解釈★ ★和訳★

  • 和訳お願いします

    大学入試の過去問を解いていて、分かりにくいところがありました。 下記の英文の和訳をお願いします。片方だけでも構いません。 (1) The fundamental nature and meaning of music lie not in objects, not in musical works at all, but in action, in what people do. It is only by understanding what people do as they take part in a musical act that we can hope to understand its nature and the function it fulfills in human life. Whatever that function may be, I am certain, first, that to take part in a music act is of central importance to our very humanness, as important as taking part in the act of speech, which it so resembles, and second, that everyone is born with the gift of music no less than with the gift of speech. (2) So far as I know the word “musicking” does not appear in any English dictionary, but it is too useful a conceptual tool to lie unused.

  • ヴィヴィアンに関する文章の和訳を至急お願いします!!

    特に後半の文章が良い日本語にならず困っています・・・ As a result Vivienne has created some of the most gorgeous clothes for women,but always with a twist-that is, with a special touch that marks them out as her individual work.

  • この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Among the regiomal international syrtems into which the world was divided that which evolved in Europe was distinctive in that it came to repudiate any hegemonial principle and regard itself as a society of states that were sovereign or independent. This non-hegemonial society was not without historical precedent:the city states of classical Greece,the Hellenistic Kingdoms between the death of Alexander and the Roman conquest, perhaps the 'period of warring states' in ancient China,may all be thought to provide examples.

  • この英文の意味を教えてください

    "It was the American phenomenon of ethnic turnover which was changing the urban core of Paterson, and that the human flood could not be held back with an accusing finger." アメリカにラテン系移民が増えたことについての記事です。 お願いします。

  • この英文の和訳お願いします。 

    この英文を和訳お願いします。  誤字があったらすみません。 The first describes the family life of people of pensionable age in a working-class borough of East London; the second discusses the chief social problems of old age against the background of family organization and relationships. Concern about the growing number of old people springs partly from an assumption that many of them are isolated from their families and from the community. It is widely believed that the ties of kinships are much less enduring than they once were and that as a consequence the immediate family of parents and unmarried children, of which the individual is a member for only part of his lifetime, has replaced the larger family of three or four generations, of which the individual is a member for the whole of his life, as the fundamental unit of society. Such an assumption is of very great importance and demands careful examination. The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.