• ベストアンサー
  • 困ってます

eBay取引です。次の文章訳してもれえませんか?

Please disregard the last message I sent about sending the camera back. I am very sorry for my mistake. I tried 2 new silver oxide batteries from the original package and the camera would not work. After I sent the massage I checked them with a volt meter and they were dead. I found a used one I had that checked out at 6 volts and all works OK. I will send you positive feedback and I apologize again !! Tom.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数78
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

パッケージに入っていた電池だと動かなかったんだけど、投稿したあとで電圧測ってみたら電池は死んでた。別の電池つけたらちゃんと動いたよ、悪口書いてごめんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい文章にしていただき、ありがとうございました。 おかげさまで、すっきりしました。

関連するQ&A

  • 次の文章、翻訳してもらえませんか?

    自動翻訳でもわからないところだけピックアップしてます。 下記の文章が意味不明でわかりません、翻訳していただけると助かります。 I have checked into the shipping cost for returning the camera back to you and given the amount I paid in shipping here and the amount back, it makes more financial sense to keep the camera. As such, I will drop the return request and also give you great feedback. I want to apologize for any inconvenience to you and wish you all of the best.

  • ebayでの「order」の意味あい

    ebayで誤って2重振込みを行なってしまいました。 2重振込みを行なってしまったので一方の返金を求めたのですが、 回答の英文が解らず困っています。 送信メール: I am so sorry, I sent you two payment by mistake. I don't need another one at this moment, so could you simply refund my second payment? I apologize for your inconvenience. 回答メール: Okay, we will refund your money on the next order, could you please agree to cancel this order when you get the refund? 「次のorderで返金する。返金を受けたらこのorderのキャンセルを同意してくれますか?」 と回答メールを直訳してみたのですが、この「order」の意味が 別商品購入であるのか、feedbackを残す事等の手順を言っているのか、または別の意味あいがあるのか解らず困惑しています。 このorderはこういった場合どう解釈すればよいのでしょうか、 また、どのような返答をするべきなのでしょうか どなたか、詳しい方がいらっしゃいましたらご教授お願い致します 何卒、宜しくお願い致します。

  • 次の文章を日本語にしてもらえませんか?

    補足:私が売ったカメラをこどもと言っているようです。 I wish to have found you well with my late but all resuming letter Hope since we spoke last, you and your family have been enjoying life I have to ask for apologies as it is because of circumstances during the last few days Which have brought questions to my mind and then its positive outcomes and results Having received the child I did not switch the knob that illuminates the prism just Then I have practised the camera at work with a couple of films, to make sure shutter performs at all modes The camera works and lights and does not leak indeed and it was always that belief and certainty which I own On the grounds of respectful feelings towards the nature of your culture and singly being kindly advised to trust I admire the way you have spoken and dealt with me and I see us and our children remain at work and for life

  • 分散 問題を英語で読んで下さる方

    A toy contains 3 new batteries, each of which gives a voltage which is normally distributed with mean 1.55 volts and standard deviation 0.04 volts. The voltages of the batteries are independent. The toy will only work if the total voltage is greater than 4.50 volts. 1)find the probability that the toy will work. 2)Find the probability that the average total voltage of the batteries of 15 toys chosen at random exceeds 4.68 volts. 模範解答があり1)は画像に載せた通りで問題ないのですが2)が理解出来なくて困っています。 2)の模範解答は The average for one toy is 4.65, so for 15 toys the average is X ~ N [4.65, (0.0048/15)]~ と続いていくのですが ここでvariance (分散 )が何故  0.0048/15 と15で割るのかわかりません。私は X ~ N (4.65, 0.0048)のままで計算すると思いました。 15で割る理由を教えて頂けますか?  

  • ebayでの取引にて(英文翻訳)

    私は出品者で半月前に商品落札されましたが I need your help. The thing is that my package was sent with the wrong postal code and it's stuck in another city for 2 weeks already. I don't know if it's your mistake or the postal workers, but it doesn't matter. I just need a copy of the shipping receipt. Can you send it to me, please? Then I can write an application for local postal service to fix a code on my package. このようなメールがきました。 英語は初心者であまりわからないのですが、どういったことを言ってるのでしょうか? 「shipping receipt」とが欲しいという事は大体は分かりましたが、 「shipping receipt」とは領収書の事でしょうか? 英語が分かる人教えて下さい。 落札者はロシアの人です。

  • eBayクレーム対応、英語にしてもらえませんか?

    まずお客様から以下メールをお読みください。 I recieved the camera on Friday, but it is not working. The camera has the following problems: 1. The slow shutter speeds - everything below 1/30 do not work. 2. The focusing ring is loose. 3. The light meter does not work I send it to Nippon Photo Clinic, and the estimate to fix it was $280.00 The camera is in really nice physical condition, but it is not working, so I do not know what to do. そこで以下の対応を考えましたので、それを英語にしてもらえませんか? ご連絡いただき、ありがとうございます。 カメラの外観やフィルム室は汚れていないか、 シャッターが切れるかどうか、レンズやファインダーにカビはないか等、 基本的なチェックはして問題ありませんでした。 しかし年代物のカメラで、完璧なものは残念ながら手に入りません。 しかしながら、お客様のお力になれればとは思いますので、 一部返金させていただきますが、140ドルでいかがでしょうか。 ご連絡ください。

  • 翻訳お願いします

    The amplifier board is the most basic design. It will take the voltage reading from the TEC and amplify the signal to a readable level shown on a volt meter. However, this requires calibration. I can't offer any calibration services because I do not own a professional LPM and I only sell the amplifier PCB with or without components. You will have to wire the TEC (with heat sink) and volt meter to the amplifier board yourself and be able to calibrate it.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方から来たメールです。 Hello, so since my last message I was able to figure out why the film was not advancing and its working now. BUT I am getting no power in the camera, AE Meter will not work still. Any idea? Id like for it to turn on and work, but nothing is happening. Thanks! よろしくお願いします。

  • eBay取引です。次の文章英語にしてくれませんか?

    ポジティブ評価ありがとうございます。 そしてあなたのメールも感謝します。 素敵な写真、拝見しました。 すばらしい写真の数々に感動しております。 私が売ったレンズがお役に立てて嬉しいです。 今後珍しいカメラやアクセサリーも増やしていきますので ぜひまた私のショップをご覧になってください。 この度は本当にありがとうございました。

  • eBay取引で次の文章英語にしてもらえませんか。

    あなたにPearl IVの詳しい記事を見つけていただき、 ありがとうございます。 すべてを理解するのはなかなか難しいですね。 先ほど郵便局へ行って、 写真を撮ってきましたので送ります。 ダメージレポート提出の確認がとれたら、 全額返金に応じます。 よろしくお願いします。