• ベストアンサー
  • 困ってます

eBay取引です。次の文章英語にしてくれませんか?

ポジティブ評価ありがとうございます。 そしてあなたのメールも感謝します。 素敵な写真、拝見しました。 すばらしい写真の数々に感動しております。 私が売ったレンズがお役に立てて嬉しいです。 今後珍しいカメラやアクセサリーも増やしていきますので ぜひまた私のショップをご覧になってください。 この度は本当にありがとうございました。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Thank you for the positive rating for the product. I also appreciate your e-mail. I saw your pictures and was moved by many of excellent ones. I was pleased that the lens which you bought could be valuable to you. I'm going to add more unique cameras and accessories on the site. Please keep your eyes on my shop to see what will be coming. Thank you very much for the purchase. 結構直訳調なので英文としては決してこなれていません。 他の片がおっしゃるように自分の生の声で語ったほうが良いかも知れないですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつも自分でも調べて英語にするんですけど、 なんだか変な英語になってしまうんですよね。 いつか自分の力だけで英語ができればと思います。 ご親切に本当に助かりました。 この度はありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#232772
noname#232772

この手の質問はよく見ますが、 こういうサイトを商用に利用するというのはどうなんでしょうか。 訳してくれる人をクラウドソーシングのサイトで募集している人はたくさんいますよ。 あなたの他にも 壊れたカメラを新品同様だといって海外で売りつけて クレーム対応のメールを英訳してほしいと投稿してくる常連がいますね。 本当に恥知らずな奴だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします。

    新年明けましておめでとうございます。素敵な贈り物ありがとうございます。感謝いたします。大変気にいっています、主人もネクタイ早速仕事に着けて行きました、数々の写真拝見しました。媚媚和千千綺麗でしたよ(*´・ω・*)お父さんお母さん若くて素敵ですね!ご家族素敵な新年を迎えたことでしょう!日本で撮った写真を見てると、あらためて想い出にふける毎日です。今度会える日が楽しみです。遅くなりましたがプレゼント贈ります。気に入ってくれたら嬉しいです。

  • eBay取引で次の文章英語にしてもらえませんか。

    あなたにPearl IVの詳しい記事を見つけていただき、 ありがとうございます。 すべてを理解するのはなかなか難しいですね。 先ほど郵便局へ行って、 写真を撮ってきましたので送ります。 ダメージレポート提出の確認がとれたら、 全額返金に応じます。 よろしくお願いします。

  • eBay取引です。次の文章訳してもれえませんか?

    Please disregard the last message I sent about sending the camera back. I am very sorry for my mistake. I tried 2 new silver oxide batteries from the original package and the camera would not work. After I sent the massage I checked them with a volt meter and they were dead. I found a used one I had that checked out at 6 volts and all works OK. I will send you positive feedback and I apologize again !! Tom.

  • マミヤ セコール1000DTLについて

    マミヤ セコール 1000 DTLというカメラを偶然手に入れて、写真の写り具合もなかなか気にいっているのですが、28ミリのレンズしかありません。もうすこし遠くまで写せるレンズが欲しいのですが、なにぶん古いカメラなので情報がありません。このカメラにあうレンズのリストがどこで手に入るか、知っているかたがいれば、教えてください。読んでいただき、感謝します。

  • KONICA C35EF ピッカリコニカについて

    父親からコニカのC35EF(セルフタイマー付き)を譲り受けました。 親が結婚する頃に購入したもののようです。 完動品で見た目もきれいで気に入ってます。 写りも、ほかに持ってるカメラ以上にキレイに深みのある感じで写るので、 いつも持ち歩いています。 とても大切に使ってきたようですが、レンズ付きフィルムが出てきたら、手軽さからそちらばかりを使うようになってしまったようです。 小さい頃、僕が写す!といって、めちゃくちゃな手ぶれ写真を撮っていた記憶があります。 そこで質問ですが、このカメラはあまり愛好家とかいないのでしょうか? 一眼レフのヘキサノンレンズは評価が高いようですが、 このコンパクトカメラ用のヘキサノンレンズ、及びこのカメラ自体の評価はどうですか? 評価で嫌いにはなったりはしません。 どういうカメラで、現代での評価がきになります。 国産の古いコンパクトカメラって意外に面白いですね! ハンパにマニュアル操作の部分があるのがいいです。

  • キットレンズ以外のお勧めレンズ

    以前カメラ本体を質問しておりました。 結果、キヤノンのX7i 18-135レンズキットを購入しました。 とりあえず操作をこのレンズで覚えていきますが、 今後お勧めのレンズは有りますか? まだ購入間もないので、こんな写真が撮りたい!までは至っておりません。 ので、「こうゆう写真を撮りたければこのレンズが良いよ」 の回答お願いします。  

  • カメラの収集癖

    カメラ業界がフィルムカメラからデジカメに移行しようとしているとき、旅行用に使うカメラをあれこれ選んでいるうちに本格的に写真・カメラに興味を持ちました。 それ以降、オークションや中古カメラ店を利用してカメラ関係の品々を収集するに至りましたが、その結果、カメラ、交換レンズ、アクセサリー類などが増えて、小型防湿庫を買うまでになりました。 フィルムカメラ(交換レンズ)の中古価格が暴落していることもあり、気軽に買えるというのが主な原因ですが、同じような理由で所有台数が増え続けている方はおられますか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方にレンズを購入して頂き、届いた後に来たメールです。 Good day, I received this lens over the holidays and have been able to test it the last two days. It does not seem to be auto focusing correctly with my camera and is making some interesting noises. I will be bringing it to a local camera shop to determine if there is something amiss in the way I am using it or if there is something amiss with the lens. Keeping you informed. Thank you for the speedy shipping. よろしくお願いします。

  • 写真のふちが黒くなるように撮るためにはどうしたらいいですか。

    はじめまして。 ご覧いただきありがとうございます。 個人的に大好きな写真家更井真理さん(ロンドン在住・saraimari) http://www.marisarai.com/ のような、写真の周りが黒っぽくなるような写真を撮るにはどうしたらよいのでしょうか。 デジ処理でできる範囲かもしれませんが、フィルムで撮っていると思うので、フィルム撮影でこのような写真を撮る方法をどなたかご存じでしたら 教えてください。 レンズの特性なのでしょうか? もし、推奨のカメラ等ございましたらそちらも教えていただけたらと思います(^^)

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方がカメラのレンズを購入して、届いた後に来たメールです。 i finally got the lens, but you didnt mention there is a 4MM long scratch on the front lens! :( also there is more than just a "little bit" of dust inside. :( if you could do some kind of slight price reduction, because you didnt mention this, i will change the feedback to positive of course you have to send ME the request for feedback change, and i will do that. 長文ですけど、よろしくお願いします。