• ベストアンサー

出勤に関する規定の和訳について

Attendance Occurrences Any consecutive absences for more than one day will be considered a separate incident. Occurrences will be based on a rolling 52 week schedule. の英訳が分かりません。 「出社の発生 1日を超える連続した欠勤は、それぞれ別個の事象とみなされる。 (欠勤の?)発生は、1年を52週間として考える。」 意味はなんとなくわかるのですが、適格に訳せません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

「出勤異常の発生について  1日を超える連続した欠勤は、1日ごとに別の事情であるとみなされる。  欠勤は、連続した52週のスケジュールに基づいて考慮される。」 多くの場合、遅刻や無断欠勤について、何回あったら警告があって、警告何回で即解雇、というような規定のために使われる表現です。この文章の前後や、労働契約(policy) の中に、解雇 (termination of employment) のことも書かれていることでしょう。 最後の文章は、その欠勤回数のカウント期間が52週、という意味か、警告を受けてもそのカウントが解除されるには52週間は遅刻・無断欠勤がないこと、という意味かは、そのpolicyの別の部分に書かれているものに対応すると思われます。(質問にある部分だけでは特定できない)

関連するQ&A