- ベストアンサー
「仏(ほとけ)」、「独(ひと)り」
こんばんは。 「フランス」が「仏」、「ドイツ」は「独」。 これは、偶然でしょうか? (『ブッダの言葉』より、「ただ独り、歩め」) 他の漢字圏でも、「仏は仏」、「独は独」でしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
北京語だと フランスは 法国 ドイツは 德国 アメリカは美国 となります。 日本はそのまま 日本 です。 ブッタのことは良く知らないのですか、 中国の古い建造物にサンスクリット文字みたいなのが あるのです。日本がまだ邪馬台国だった ときくらいにもう国交をしていたことが 分かりますね。歴史は詳しくないのですが。
その他の回答 (9)
マレーシアは 马来西亚 ma lai xi ya シンガポールは 新加坡 xin jia po 当て字っぽいですね。 ですが、旧ユーゴスラビアは南斯拉夫 nan si la fu (ナンスラーフー)といいます。 なぜかは分かりません。 外国人の俳優や著名人も 一番ちがい漢字にしています。 英語が読めないので。 アンジェリーナ・ジョリーなら 安吉利娜 an jie li na みたいな感じです。 そして漢字については文化大革命のときに かえてしまったのでそのことについては 中国の歴史を知ってる方にお任せします。 中国人に信仰深い人はいなかった記憶が あります。風水とかは大好きですが。 支那もチャイナという英語を 日本人が聞き間違えたからですよね。 あとメリケン粉もそんな感じで 当て字っぽいですね。日本も中国も。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「マレーシアは 马来西亚 ma lai xi ya シンガポールは 新加坡 xin jia po 当て字っぽいですね。 ですが、旧ユーゴスラビアは南斯拉夫 nan si la fu (ナンスラーフー)といいます。 なぜかは分かりません。 外国人の俳優や著名人も 一番ちがい漢字にしています。 英語が読めないので。 アンジェリーナ・ジョリーなら 安吉利娜 an jie li na みたいな感じです。」 ・・・どうすれば、元々の読みに近いか、ということですね。 >「そして漢字については文化大革命のときに かえてしまったのでそのことについては 中国の歴史を知ってる方にお任せします。」 了解です。 >「支那もチャイナという英語を 日本人が聞き間違えたからですよね。 あとメリケン粉もそんな感じで 当て字っぽいですね。日本も中国も。」 え、「中国」て、「チャイナ」?「中華人民共和国」???
補足
chinaは、「秦」への当て字とか。
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11129/34640)
>ジョージね。ジョージのモトは、何なんでしょう。 ギリシャ人の名前「ゲオルギオス」がルーツで、「農夫」という意味だそうですが、キリスト教の聖人「聖ゲオルギオス」にあやかっているといえるでしょうね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%82%B8 欧米人の名前の多くはルーツをたどるとだいたいキリスト教のお弟子さんや聖人にいきあたります。欧米人で多い「ジョン」という名前のルーツはキリストさんのお弟子さんであるヨハネですが、フランス語だとジャン、ドイツ語だとヨハン、ロシア語だとイワンです。 ジョージア(国名)は、南オセチアを巡ってロシアと戦争があって(南オセチア紛争)、軍事的に敗北したので反ロ感情から「グルジアだなんていうロシア語読みはやめてくれ!それなら英語読みのほうがはるかにマシだ!」ってなったみたいです。彼の地の言葉では「サカルトヴェロ」というそうです。 ところで、私お得意の横道にそれる話ですが、ちょっと前にフランス出身のサッカー選手でティエリ・アンリという選手がいましてですね。彼はフランス人なんですが、主に活躍したのはイングランドのチームであるアーセナルだったんです。んで、アンリってのはスペルでは「HENRY」と綴るんですね。これは英語読みをすれば「ヘンリー」です。フランス語はHは発音しない(意味深)ので「アンリ」なんです。 イギリスのアナウンサーは彼を「ヘンリー」と呼んだのか「アンリ」とフランス語読みしたのか。実は私それを知らないのです。
お礼
eroero4649様、ありがとうございます。 >「ギリシャ人の名前「ゲオルギオス」がルーツで、「農夫」という意味だそうですが、キリスト教の聖人「聖ゲオルギオス」にあやかっているといえるでしょうね。」 ・・・「ゲルググ」じゃないんですね。 >「欧米人の名前の多くはルーツをたどるとだいたいキリスト教のお弟子さんや聖人にいきあたります。欧米人で多い「ジョン」という名前のルーツはキリストさんのお弟子さんであるヨハネですが、フランス語だとジャン、ドイツ語だとヨハン、ロシア語だとイワンです。 ジョージア(国名)は、南オセチアを巡ってロシアと戦争があって(南オセチア紛争)、軍事的に敗北したので反ロ感情から「グルジアだなんていうロシア語読みはやめてくれ!それなら英語読みのほうがはるかにマシだ!」ってなったみたいです。彼の地の言葉では「サカルトヴェロ」というそうです。」 「ジョン」「ヨハネ」、「ジャン」「ヨハン」「イワン」、、、 「ポール」が「パウロ」とか。 >「ところで、私お得意の横道にそれる話ですが、ちょっと前にフランス出身のサッカー選手でティエリ・アンリという選手がいましてですね。彼はフランス人なんですが、主に活躍したのはイングランドのチームであるアーセナルだったんです。んで、アンリってのはスペルでは「HENRY」と綴るんですね。これは英語読みをすれば「ヘンリー」です。フランス語はHは発音しない(意味深)ので「アンリ」なんです。 イギリスのアナウンサーは彼を「ヘンリー」と呼んだのか「アンリ」とフランス語読みしたのか。実は私それを知らないのです。」 日本のアナウンサーは「アンリ、アンリ」と言っていましたよ。
- yuniko99
- ベストアンサー率15% (31/204)
聖書の十字読み何かもありますが 如何にも日本的な偶然ですねえ 仏陀がどうと言うより 日本は半分洒落で動いてる所があります 徳川でしたか 鐘に掘られた文の中に自分の名前がある それを毎日木で突いている 許せん とか 関係ないじゃんねえ。殆ど因縁をつけてるとしか思えません。 偶然が笑えない国日本です。
お礼
yuniko99様、ご回答ありがとうございます。 >「徳川でしたか 鐘に掘られた文の中に自分の名前がある それを毎日木で突いている 許せん とか 関係ないじゃんねえ。殆ど因縁をつけてるとしか思えません。 偶然が笑えない国日本です。」 ほほほ、ほの字のほ、 ほーなんす、 (でも、後世は容赦無いよ)
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11129/34640)
日本でも中国でも、発音を元にした当て字です。実は江戸時代の当て字のルールってかなりいい加減で、割とテキトーに当ててるようで、当時の書物やかわら版の類いでもモノによって違っていたりします。今のようになったのは割と慣例的に普及して、おそらく明治政府の公式資料でそれを当てていったと思います。 中国ではアメリカは一時期は日本に習って米の字を当ててたこともあったみたいですが、今は「美国」と表現するみたいですね。中国語では「美」は「mei」と発音するそうです。 日本における外国国家表記は基本的にその国の発音に基づきますね。ドイツはドイツ語のドイッチュラン(ド)からですが、英語だとジャーマニーですし、オランダも英語だとダッチです。だから我々はその言語に合わせていちいち覚えないといけないことがあります。 ところで最近、かつてロシア語でグルジアと呼んでいた国を彼の国の政府からの要請もあり、ジョージアと表記するようになりました。しかし日本人にとってはジョージアといえば缶コーヒーかアメリカのジョージア州というイメージがあるので、当面ややこしいことになりますね。
お礼
eroero4649様、ご回答ありがとうございます。 >「日本でも中国でも、発音を元にした当て字です。実は江戸時代の当て字のルールってかなりいい加減で、割とテキトーに当ててるようで、当時の書物やかわら版の類いでもモノによって違っていたりします。今のようになったのは割と慣例的に普及して、おそらく明治政府の公式資料でそれを当てていったと思います。 中国ではアメリカは一時期は日本に習って米の字を当ててたこともあったみたいですが、今は「美国」と表現するみたいですね。中国語では「美」は「mei」と発音するそうです。」 なるほど。 >「日本における外国国家表記は基本的にその国の発音に基づきますね。ドイツはドイツ語のドイッチュラン(ド)からですが、英語だとジャーマニーですし、オランダも英語だとダッチです。だから我々はその言語に合わせていちいち覚えないといけないことがあります。」 なんだったか、覚えているのは、「エベレスト」が、「チョモランマ」になったとか。 >「ところで最近、かつてロシア語でグルジアと呼んでいた国を彼の国の政府からの要請もあり、ジョージアと表記するようになりました。しかし日本人にとってはジョージアといえば缶コーヒーかアメリカのジョージア州というイメージがあるので、当面ややこしいことになりますね。」 ジョージね。ジョージのモトは、何なんでしょう。
- moha91
- ベストアンサー率58% (125/212)
基本的に国名の漢字表記は中国語による当て字と考えてほぼ間違いありません。 フランスの場合は仏蘭西(フォランシーというような発音。ただし現在の中国語では法蘭西ファランシー)、ドイツは独逸(ドゥイー。現在の中国語は德意志デァーイージー)です。 よって、どちらも日本語と中国語では現在の記載方法は違います。 また中国語は外来語を意訳する場合もありますが、国名は固有名詞ですので、ほぼ例外なく当て字と考えていいです。
お礼
moha91様、大変にありがとうございます。 フランスは「法蘭西」 ドイツは「徳意思」 いずれも、全然、思いも寄らないことでした。
- 雪中庵(@psytex)
- ベストアンサー率21% (1064/5003)
独露(ドクロ)戦争もあるよ。
お礼
psytex様、ご回答ありがとうございます。 ナポレオンも、何処まで行ったか?
- disaster
- ベストアンサー率9% (16/163)
なるほど、そういう解釈もできるのですね。 中国では日本をどの漢字で表すのでしょうね?あ、逆質問になってしまった。
お礼
disaster様、ご回答ありがとうございます。 「日本」で、良いようです。 (「野蛮の始まり」みたいに言われないよう、ですか・・・)
- kaitara1
- ベストアンサー率12% (1158/9169)
アメリカは日本では米ですが、中国では美しいだったのでは。
お礼
kaitara1様、ありがとうございます。 きっと、米も美もあるのでしょう。
- hiro_redsun
- ベストアンサー率30% (688/2283)
たんなる当て字でないでしょうか?
お礼
hiro_redsun様、ご回答ありがとうございます。 「当て字」、まあ、国名では、そういうケースも少なくないですか。そうですか。 (しつこく問えば、「それでは、どうして、その字?だったのか」)
お礼
suvi様、ご回答ありがとうございます。 >「北京語だと フランスは 法国 ドイツは 德国 アメリカは美国 となります。 日本はそのまま 日本 です。」 ・・・昔は、「仏」「独」「米」、だったりしたのでしょうね。 >「ブッタのことは良く知らないのですか、」 それはそれは。(ちょっと残念です) >「中国の古い建造物にサンスクリット文字みたいなのが あるのです。日本がまだ邪馬台国だった ときくらいにもう国交をしていたことが 分かりますね。歴史は詳しくないのですが。」 え、さんくすりっとと邪馬台国ですか。 ・・・ああ、なるほど。 「日本が邪馬台国だった、時に既に、サンクスクリットは中国に来てた。」 考古学ですねえ。