- ベストアンサー
~以外の、という表現
「スナップチャット以外のアプリで話したい」と英訳したいのですが、on the app other than snap chat で良いのでしょうか? 他に適切な表現があればご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- coconutcurry
- ベストアンサー率35% (20/57)
関連するQ&A
- 私たち以外ではAさんが来ますの英訳
私たち以外ではAさんが来ることになっています。 (私たちの他にAさんも来る) 以下のように「以外では」を「other than/except」で訳すことは可能なのでしょうか? それとも、以下の文章では私たちは来ないことになるのでしょうか? また、できたとした場合これらは英語らしい表現なのでしょうか? A is going to come other than us. A is going to come except us. A is going to come with us こちらの方が一般的なのでしょうか? 「私たち以外ではAさんが来る」の表現の一致する英訳を教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 幾分大きい(小さい)の英文表現
幾分大きいという表現に、 1.slightly greater than 2.much larger than 3.rather than といった表現がありますが、どの順序で幾分大きいと認識されるのでしょうか。 他に(もしくは、間違っている)表現があればご教示頂きたく存じます。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削と英訳をお願いします
「最近まだみていなかったリベンジの第1シーズンをアイパッドのアプリでみています」 ”Recently I enjoy on the App of iPad the the first season of revenge that haven't seen yet ” 「あなたが好きな人を私も好きになるよ」 I'll like the person that you like. 「あなたがスナップチャットで紹介していた彼女が好きになって欲しいと言っていた人は誰のことですか?」 これはちょっと作文しきれませんので、英訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 適切な表現を教えてください
今仕事で英訳中です。 いい表現をご教授願います。 電気の回路図面中の言葉を日本語から英語に変更 しているのですがその中で、 「扉を開くとスイッチON」 という表現があります。 図面ですのでなるべくシンプルに英訳したいのですが いい表現が思いつきません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~以外動作は保証しません。」の英訳をお願いします
「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級だけど意味が最上級の表現
例えば、比較級 + than any other などみたいに比較級だけど意味が最上級になる表現って他にどの様なものがありますか? no,never,nothing~ 比較級 + than no,never,nothing~as(so)~as と考えてしまっては駄目ですか??
- 締切済み
- 英語
- ある用法を使って英訳をお願いしたいです。
少年としての彼以外思い出すことが出来ない。 という文章を英訳したいのですが、 必ず「him as any other than 」という言葉を使って訳していただきたいのです。 その場合 I can recall him as anything other than boy. という英文であっているのでしょうか? 回答お待ちしています。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級を使って最上級の意味を表す表現
Mt.Fuji is the highest mountain in Japan.(富士山は、日本一高い山です。) 『比較級を使って、上記と同じ意味の英文を作成せよ』と言われたら、 Mt.Fuji is higher than any other mountain in Japan.と、すればいいと思います。『比較級 + than any other 名詞の単数形 』で、最上級の意味になる、というのは、中学生の教科書にも出てきます。 ところが、一方で Mt.Fuji is higher than the other mountains in Japan. という表現があると紹介している出版社もあります。これだと、『単数のもの』と『その他多くのもの』とを比較することになって、比較の原則(単数のものなら、単数同士で比べる)から外れるのではないかと考えると、違和感を感じます。この表現は『有り』なんですか?非常に初歩的な質問で恐縮ですが、是非よろしくご教授ください。m(__)mよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現
英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語