• 締切済み

1cm弱を英語でなんという?

タイトルのとおりです。 1cmを若干超えることを日本語で「1cm強」といったり、 1cmに若干満たいないことを日本語で「1cm弱」といいますが、 これを英語で言うとどうなるのでしょうか。 また、お金の場合もおなじ言い方で通用しますか? 1000円弱や1000円強など。

みんなの回答

  • timmys
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

1cm強=more than 1cm 1cm弱=less than 1cm a little や a bit は付けても付けなくても。 ほんのちょっと(少ない/多い)というニュアンスを強調したいなら付ければいいですが、だいたいこれくらい~というニュアンスの場合は付けなくても伝わります。 お金の場合も同じです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

伝統文法的な言い方では、こんな感じでしょうね。 >「1cm強」 ⇒one-odd cm / a little more than one cm >1000円強 ⇒thousand-odd yens / a little more than thousand yens >「1cm弱」 ⇒a little less than one cm >1000円弱 ⇒a little less than thousand yens ということで、「~強」の場合は、~ -odd と a little more than ~ の2とおりの言い方がありますが、「~弱」場合は、a little less than ~ と言うのが、長ったらしいですが正式(?)なようですね。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

It is almost 1cm long. It is a little shorter than 1cm.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 1cmを若干超える a bit over 1cm 2. 1cmに若干満たいない a bit short of 1cm 3. 1000円弱 almost 1000 yen/a bit less than 1000 yen 4. 1000円強 a bit over 1000 yen/more than 1000 yen

関連するQ&A

専門家に質問してみよう