和訳が分かりません。下記の和訳と、文法が分かりません。We will continue to roll out the brand new product experience that we have been building and testing over the past two years.

このQ&Aのポイント
  • 「We will continue to roll out the brand new product experience that we have been building and testing over the past two years.」の和訳と文法について分からない点があります。
  • この文の意味と文法について教えてください。
  • 「We will continue to roll out the brand new product experience that we have been building and testing over the past two years.」の訳と文法に関する質問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳が分かりません。

下記の和訳と、文法が分かりません。 We will continue to roll out the brand new product experience that we have been building and testing over the past two years. 通常、brand の後にS Vと来て、またSVと来てるんですが、これはなぜですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんばんは。 > 通常、brand の後にS Vと来て、またSVと来てるんですが、これはなぜですか? ええと、new productが主語で、experience が動詞と判断されたということでしょうか。 すでに他の回答者の方も書かれていますが、これは、 the brand new product experience というのが名詞句(ひとかたまりで名詞にあたるもの)ということなんですね。 私も product experience というのがちょっと分かりづらかったですし、他の回答者の人たちも、ちょっとこの experience に困っているようです。「企業が製品を開発する」というのはわかるけど、「企業が経験を開発する」というのは、普通の辞書の語義から考えた感覚ではちょっとしっくりきません。 で、この文は何の文章かと思って検索してみましたが、これはライブモカという、「ネイティブの人たちと友達になって言語を学ぶオンライン・コミュニティ」のCEOの人が、同社が外国語学習ソフト会社のロゼッタストーンと合併したときに出したコメントの一節なんですね。 ↓この記事の末尾にある、文章の左をグレーの縦線にして引用であることを示した箇所が、CEOのコメントで、その5段落めの末尾近くに、お尋ねの文がありますね。 http://www.geekwire.com/2013/rosetta-stone-cracks-livemocha-buys-online-language-community-85m/ これを読むと、 > Please rest assured that Livemocha will continue to be the learning experience, product, and community you know and love. (ライブモカは、皆さんが知っており、愛している、学習の経験であり、製品であり、コミュニティでこれからもありつづけますので、ご安心ください) といった文もあります。「ライブモカは経験だ」というわけです。この文章で言っている experience というのはこういう使い方がされてるとわかるとちょっと分かった気がしてきます。 そして、ライブモカはオンライン・コミュニティとわかりましたので、お尋ねの文にある、product というのも形があって店で売ってるような「製品」ではなくて、サービスの形態といった意味での「製品」なんだとわかりました。そして、ここで、the brand new product experience (「まったく新しい製品の経験」)といっているのも、上のexperience に照らし合わせると、「まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験」といった意味なのでしょう。 そこで、文法の解釈にもどると、ほかの回答者の方もご指摘のとおり、that は関係代名詞ですので、そこで二つの文に分けると、 (1) We will continue to roll out the brand new product experience. (2) We have been building and testing the brand new product experience over the past two years. となります。 (1)We will continue to roll out the brand new product experience.  ですが、roll out xxxは、「xxxをつぎつぎと繰り出す」というような意味ですね。continue to+(動詞)は、「ナニナニし続ける」ということですから、ここは、 「私たち(当社)は、まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験をつぎつぎと繰り出し続けます」 ってな感じでしょう。 (2)We have been building and testing the brand new product experience over the past two years. ですが、「have been 〔動詞)-ing 」は、現在完了進行形というやつですね。過去のあるときから現在まで、なにかをし続けてきたことを言ってるわけですので、 「私たち(当社)は、この2年間、まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験を構築し、テストしてきました」 というわけです。「経験を構築し、テストする」というのがちょっと居心地悪いですが、これがこのライブモカのCEOの方の独特の言い回しということと思います。実際に言ってることは、「ネイティブの人とチャットしたり、リアルタイムで会話したり、文章の添削したりといういろんなサービスの形態を、さらに改良したり、新しいサービスを開発したりして、ユーザーがよりよい学習の経験ができるように、コミュニティの仕組みを作ったりテストをしたりしてきた」ていうことなんでしょうね。 で、(1)(2)の訳ができました。 (1')「私たち(当社)は、まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験をつぎつぎと繰り出し続けます」 (2')「私たち(当社)は、この2年間、まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験を構築し、テストしてきました」 これで、このなかの共通部分「まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験」が関係代名詞thatでつながっているわけなので、それを考えて(1')と(2')をつなげると、全体としては、 「私たち(当社)は、この2年間、構築し、テストしてきた、まったく新しい形態のオンライン・コミュニティによる学習経験をつぎつぎと繰り出し続けます」 といったことでしょう。「製品」という単語がないのが気持ちわるければそれを戻して、 「私たち(当社)は、この2年間、構築し、テストしてきた、まったく新しい製品(オンライン・コミュニティのサービス)による学習経験をつぎつぎと繰り出し続けます」 というふうになるのじゃないでしょうか。 以上お役に立てば幸いです。

その他の回答 (3)

  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.3

brandはこの場合、"brand-new"という形容詞で、「真新しい」「新品の」という意味があり、またthat+S+Vで関係代名詞です。 したがって、「私たちは、2年間かけて製造・試験してきた、新品の商品経験をたくさん生み出し続けるつもりです」と訳します。 http://ejje.weblio.jp/content/brand+new http://www.englishcafe.jp/english/day52.html > We will continue to roll out the brand new product experience 私たちは、新品の商品経験(商品情報)を量産し続けるつもりです。 > that we have been building and testing over the past two years. 私たちが2年間かけて、製造して試験してきた

  • shuu_01
  • ベストアンサー率55% (760/1366)
回答No.2

この that は関係代名詞の that です thatの使い方(代名詞、形容詞、関係代名詞、接続詞) http://www.kilc.co.jp/english/that.php This is the book that I bought yesterday. これはきのう私が買った本です。

  • shuu_01
  • ベストアンサー率55% (760/1366)
回答No.1

私たちは過去2年間、作り、試験(テスト)してきた真新しい(新品の)製品情報(経験)を投入(水平展開)し続けるつもりだ。 【1】We will continue to roll out the brand new product experience. 私たちは真新しい(新品の)製品情報(経験)を投入(水平展開)し続けるつもりだ。 が基本となる文で、We が主語、will continue が動詞です 【2】that 以下は the brand new product にかかっており、どんな the brand new product なのかという説明です 私たちは過去2年間、作り、試験(テスト)してきた真新しい(新品の)製品情報(経験)

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 I think that we are at a point right now where productivity has increased so much that for output to continue to grow,we will be seeing increases in hiring.

  • 和訳をよろしくお願いします

    My husband is self-employed. I work outside the home and supply our health insurance. For the past 15 years, whenever we file taxes he has the refund transferred to his personal account. 全文の和訳をよろしくお願いします

  • all について

    We would have all been none the wiser over the past 20 years. 『この20年にわたって私たちは少しも賢くなっていない。』 この英文のallについて質問です。 ここでのallはどういう意味なんでしょうか? そしてなぜこの位置にallがあるのでしょうか? We all would have been none the wiser over the past 20 years. これではダメなんでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 1.By this time next year ,we will have been doing business with each other for 20 years. 2.Unless the civilization we now know is to end,satisfactory substitutes for conventional energy sources will have been discovered and put to use in time. 3.she said to me, "it's very kind of you to invite me to the party." =she told me that it was very kind of me to invite her to the party.

  • 和訳を教えてください

    いつもお世話になります。次の文の和訳は合っていますでしょうか? Thank you for a very nice anniversary card it was very inspiring. I would have a very hard time writing a letter that long. I 'm very thankful. I have to agreed with you these past two years have been wonderful expressly when we can speed them together. These past few weeks I have not been feeling to good even this morning . My readings are getting lower but I feel good that someone is there thinking of me. This makes the whole day wonderful. ありがとう非常に楽しい記念日のカードに感激しました。 私だったら長い手紙にそれを書いている非常に大変な時間があっただろう。 私は、非常に感謝します。私があなたと、我々が一緒に過ごすことができる時、これらの過去2年がはっきりと素晴らしかったことを同意します。 これらのここ数週間、私は今朝さえ気分がよくなかった。私の数値はより低くなっていますが、私は誰かが私のことを考えているのを感じます。これは1日を素晴らしくします。

  • 和訳をお願いいたします。

    どなたか、英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 Year after year we had to explain from mid- year on why the global growth rate has been lower than predicted as little as two quarters back.

  • 英語和訳お願いします。

    Is Bill still using your car? Yes, I wonder when he will return it. It's our wedding anniversary next Tuesday, and by then we will have been married for ten years.

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 So, you see, the Earth is extremely, unbelievably old compared to us humans with a fossil record hiding incredible stories to tell us about the past and possibly the future as well. But in the short time we've been here, we' ve learned so much and will surely learn more over the next decades and centuries, near moments in geological time.

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 下記2文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 For many international retailers the world still remains untapped. We expect that the search for growth, in what has become an increasingly international retail market place, will accelerate international brand presence across the world’s best retail locations. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I've had straight As in high school for the past two years and junior year, though theoretically the hardest, is shaping up to be lots of busy work... and lots of free points.http://community.sparknotes.com/2014/11/11/auntie-sparknotes-i-hate-my-body though以下の和訳をよろしくお願いします