• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語と日本語

英語と日本語(国語)を勉強したいのですが 普段使ってる日本語を再度やるとなると どうしても億劫になります。 英語を勉強していく過程で日本語も覚えていくことは できないのでしょうか? めんどくさがらず分けて勉強するべきでしょうか? もういい年した大人なんですが漢字の意味が解らなかったり 言葉のボキャブラリーが 少なかったり、あと洋書のペーパーブックが読みたいので勉強したくなりました。 回答宜しくお願いします。

noname#204311
noname#204311

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数116
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「億劫」なら本当に「したい」わけではないのだと思います。なので、億劫でない、本当にしたい勉強をなさればいいと思います。 例えば私は、日本語の長文を書くうえで、いつも句読点の使い方で迷ったり、思うように伝わらなかったりすると感じていたので岳真也 著『日本語はこう書く』を読みました。また、英文和訳の翻訳を上達させたかったので椋田直子/高野 優 著『直訳克服!バランス翻訳の法則』を読みました。ほかにもいろいろな本を当たりましたが、この2冊は非常に役に立ち、特に後者には課題文が付いているので参考になりました。並行して、自分が訳したいと思う文章を勝手に訳したりしながら、応用力をつけました。 質問者さんの場合、漢字にしぼった勉強をまず始めてみるとか、逆に1冊の小説を読み込むことに集中して、その小説に登場する漢字をとことん調べるとか、とにかく、やりたいという気持ちが続く勉強をお続けになるといいと思います。つまり、「この漢字について知りたい。あ、その漢字についても知りたい」と思える限りは漢字について調べる。しかし、漢字の勉強と同時に、興味もない文法の勉強をすることは避けるとか。 洋書も、例えば、和書で読んだものの英訳版を読んでみるとか、映画版で観た物語の原作本を読んでみるとか、短編集から始めるとか、とっつきやすいものからお始めになるといいと思いますよ。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは! まずは1冊を選んでそこに出てくる漢字と分からない言葉を しっかり理解して暗記したほうがよいですね!! 今まで覚えてなくて何度も同じ漢字を検索することがあったんです・・ 結局はそういう1つ1つコツコツやることが知識となって積み重なっていくのですね>< ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

会話なら、慣れとか常用語、言い回しなどを覚えていけば感覚的にわかるし、綴りも知らなくても出来ますが、 英訳、和訳となると、まず単語の意味を理解しないと出来ません。 現在のレベルがわかりませんが、英語を通じて日本語を理解する(覚える)ことも一つの方法と思います。 相互的なものと思っています。 単純な例ですが 英語の you 日本語で あなた ですが you を辞書で見るとほかの訳があり、あなた を辞書で見れば、また多くの表現があります。それぞれ 使い分けも説明してあります。 あなた、君、おまえ、貴様、われ、お前様、あんた ずいぶんありますね。全部をどう使い分けるか は 辞書なしではなかなか理解できません。本を読むにしてもこれがわからないと you が出てきてもどれを当てはめるか決まりません。いい加減な理解なら良いのでしょうが 勉強となると ただ ワンパターンの あなた ではダメなのです。(日常の感覚=体で覚えたもの=が有れば使い分けができますが。) 正しい日本語が出来ないと、英訳、和訳も思うように出来ないのも確かです。(主語、述語、動詞、形容詞,助詞、接続詞 がきちんと使えないと文章になりません。英訳も出来ないし和訳も出来ません。) 日本語がいい加減では、英訳できないし、和訳の意味も取り違えてたりします。 どちらも 興味あるもの(スポーツ、芸能、趣味、政治、音楽等)等に関する書籍を読むことから始めてはどうですか。芸能雑誌でも良いのですが 要はきちんと精読することです。本当は小説、随筆、紀行もの、伝記もの等の 少し硬い本が良いのですが。そうすると言葉の持つ正しい意味や、使い回しがわかります。それに漢和辞典、国語辞典が必要になります。英語も和英、英和、英英辞典も欲しいですね。(ネットで検索して調べても良いのですが)。ただ見るだけでは理解したつもりでも次の日には忘れています。体で覚えていないからです。和訳でも 紙に書くと 本当にわからない部分がどれか、どの言い回しがおかしいのか解かります。 それを調べて正解に近づくのです。 それと日本語では 故事成語集、4文字熟語集、ことわざ集 格言集等を読む(調べる)と多くの言葉を理解できます。 何げなく 大器晩成 とか 首が回らない など 本当の意味、いわれ など知らずに使っています、 これを調べると、日本語が豊富になり、色々な意味の理解に役立ちます、 英語でも同じものが有ります。 When you are in rome,do as the romans do.郷に入り手は郷に従え 知らないと 本当の意味が通じません。 私は 教えてgooでも、回答する時、別のタブで漢字や単語を調べます。正しい表現か、どの漢字がいいか等を判断するためです。やはり正しい意味や使い回しを知らないとダメですね。手間が要りますが、手間かけないと身につきません。(このgooでも、日本語を知っているのか と思うようなものも有ります) パソコンとキーボードでは 理解する、覚える と言うことに関しては たいして役に立ちません。 私は 覚える とは書くこと と思っています。 小学校で ひらかな、かたかな、漢字どうやって覚え、理解していますか? 何度もノートに書いているでしょう。これが原点です。日本語でも 一度書いて見直すと間違い、意味の理解などよくわかります。 「学問に王道なし」 勉強に ハウツー やインスタント はありません(試験の点取りだけが目的なら別ですが)面倒がっては 道が遠いだけです。いつまでたっても習得できません。 「学ぶのに遅すぎるということはない」人は生涯学習です。すべてが一生学ぶ(生活する事も学習)と言うことです。 要は本気度です。本気なら面倒などと思いませんので。出来たらいいな~では、多少できてもそこまでです。 ご自分で本気度を見直して、その度合いで判断してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 私もこちらで回答いただいたら漢字の意味を知りたくて 検索することが多々あります。 日本語って本当に難しいですね・・ 英語ペラペラの人が言ってたのですが 大人になって語学を勉強するのに「話せたらいいな~」「かっこいいな~」の レベルではまず無理だろうと言ってました。 回答者さまの言う本気度です。 アドバイスありがとうございました! 参考にさせていただき活用したいと思います。

  • 回答No.1

お好きな作品の原書を当たればいいのではないでしょうか。 映画や漫画も英語版があります。 電子辞書をお買いになれば色々教えてもらえます。 ニューヨークタイムズのベストセラーはハズレがないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 好きな作品というは特にないのですが 専門分野の洋書が読みたいのです。 辞書引きながら読むレベルでもないので.. 早くそのレベルになりたいです。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ボキャブラリーは日本語から?それとも英語で理解?

    今、海外で生活していて週に3回程英会話学校に通っています。その学校は辞書がご法度なんです。授業も全て英語です。 確かに日本語で覚えた単語より、生活の中で英語から覚えた単語の方が使えるし発音もいいのですが、レベルが上がるに連れ、特にテキストから学ぶ動詞などは意味がしっかりと掴み取れず記憶にも残りません。 夫の海外赴任でこちらに来て、自分も英語を勉強し始めたようなもので、ボキャブラリーの蓄えを日本で怠っていたので、学校でもかなり未熟者です。 今、日本語でもボキャブラリーを増やしていくべきか 否か悩んでいます。とは言っても、せっかく英語で考える習慣やリーディングを進めてきたのに無駄になる気もしています。 ちなみに今後、日本に帰国する予定はかなり低いと思いますが、英語圏で生活できるはいつの事やら。(ちなみに今は中国語圏) 私の様な30代目の前で英語をスタートした者は、ボキャブラリーは日本語からでないと増やすのは難しいのでしょうか? ご意見、良い勉強法がありましたら、教えてください。

  • 英語と日本語の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。お伺いしたいのですが、英語と日本語の違いは何でしょうか。  また、質問文に不自然表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • 帰国子女で日本語が駄目です・・・

    海外に生まれて中学卒業と同時に日本に戻りました。昔から国語や日本語が苦手で成績もあまり良くなく…。大学受験は得意科目(英語)で何とか合格できたのですが、社会に出た今、まともに日本語が話せない自分に気がついて、次第にそれがコンプレックスとなり、間違った言葉を使って馬鹿にされるのが嫌で人と話すのが怖くなっています。実際、この文章を考えるのも簡単ではありません。ボキャブラリーが少ないのか思うように自分の意見を表現できなかったりして、黙ってしまうこともあります。 日本語のボキャブラリーの増やし方や表現力をつけ方などに関して何かいいアドバイスをお願いします。 下手な文章でごめんなさい…。

  • 英語力って日本語能力に比例すると思いませんか?

    当方はただいま英語を学習中なのですが、英語能力が高い人は日本語能力も非常に高いなぁ・・・と最近常々思います。 自分は日本語でさえも、何か写真がありそこに移っている物を説明しろと言われたらスムーズに出来ないですし、そもそも口下手というか話が下手で、さらによく噛みます。 今英語を勉強しているのですが、いったん英語学習をやめて日本語で上手く物事を説明する訓練や論理的に話す訓練、わかりやすい文書を書く訓練をしないといけないのではないのか・・・と思い始めているところです。 大学も推薦で入り受験という受験はしていないので、そもそもの「国語力」が鍛えられていないが故に今口下手で話がへたなのではと考えております。 それが故に、第二言語の英語も上達が遅いのではと考えています。 皆様も、英語力って日本語能力に比例すると思いませんか? そして上で述べたように、今の私の国語力を考慮して、私は今は英語学習を中止して、日本語トレーニングに精を出すべきだと思いますか? 回答お待ちしております。

  • 日本語について

    日本語では、幾つの文字を使うのでしょうか? 例えば英語だとA~Zの26文字ですが、 日本語だと、ひらがな、カタカナ、漢字、 時にローマ字も使ったり。 おおよそでいいので、特に漢字の文字数を ご存知の方、教えて下さい。自分で調べようと 検索を試みましたが、ヒットしませんでした。

  • 英語と日本語の違い

    こんばんは 一応タイトルにも書きましたが、英語と日本語の違いについていくつか疑問があります。 まず一つ目、英語って決まった言葉しか喋れないような感じがします、詳しく説明しますと日本語だと、「私は野球が大好きです」、「大好きです、野球が」、「野球が大好きです、私は」などなど言葉の順番が違っても意味は同じです、しかし英語では「I love Baseball」しかありません、これを「Love Baseball I」(大好き 野球 私は)は駄目なんですか? 二つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、野球がの「が」と、大好きですの「です」はどこに行ってしまったのでしょうか? 三つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、当然日本語と文字の順番が違いバラバラです、これ目茶苦茶じゃないですか?日本人からみるとすごい分かりにくい気がしますがいかがでしょう? 解説して下さる方、よろしくお願いします。 何か意味不明な点がありましたら、回答の時御指摘下さい。

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。

  • 英語→日本語で理解するのではなく英語→英語で理解できるようになりたいです。

    私は最近英語を話せるようになりたくて英語ばっかりしています。 英語は得意ではないですが外国人の先生と喋ったりするのが好きです。 やっている事は考えている事を英語で考えてみたり目に見えたものを英語にしてみたりあとは洋書を読んだりしています。 学校で習うような英語→日本語ではいつまでたっても日本語に直してからしかできなさそうなので自分で英語→英語で理解できるように勉強しています。 なので洋書を読む時に分からない単語は英英辞書を使うようにしているのですがそれで理解できるのもあれば理解出来ないのもあります。 例えばprairieを英英辞書で引くと a wide open area of fairly flat land in Norh America which is covered in grass or wheat と出てきます。 そこで分からない単語が出てきたら更に調べてというのを繰り返すのですが最終的にこの単語は分からなかったので英和辞書で調べると大草原と出てきてなるほどーとやっと英英辞書で出てきた文の理解が出来るのですがこんなやり方でいいのでしょうか?? その後はprairie=大草原ではなくprairie=広いところに草がはえているイメージで覚える(?)ようにしています。 こんなんでいいのでしょうか??効果はありますか? あとテレビでやっている映画を副音声の英語で見たりしています。 これは効果はありますか?? 今週末から留学に6週間行くのですがその帰ってきた後に日本にいながらでも英語を話せるようになりたいんです。 日本語が変な文章でごめんなさい。

  • 英語と日本語の時制

    英語と日本語の「時制」の違いがよくわかりません 外国人の子に説明しようにも、如何せん上手く伝えることができません 自分の理解では↓ 英語は「過去・現在・未来」の基本三時制があり、それに「完了・進行」が加わることで、時制が成り立っています 一方、日本の時制に「英語の完了形」に相当するものは無いというのはわかっているのですが、全体像を掴むことができません。調べると「面」「相」という言葉が出てきましたが、それもいまいちピンと来ませんでした。 結局のところ、日本語の時制とはどんなもので、また英語の時制との際は何なのでしょうか? あらましだけで良いので、わかりやすく教えていただけると幸いです。