- ベストアンサー
少し官能的な英文だと思うのですが…
"funny how that innocent hug led to my fingers pressed against the dimple in her back, as I positioned my hands behind her thighs to left her... " 全体の意味がいまいち掴めません。文頭の"funny"の訳、"as"の意味と働きがわからないからだと思います。以上ご教示ください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おしまいの left は、 left ではなくて lift では無いでしょうか。 "funny how that innocent hug led to my fingers pressed against the dimple in her back, as I positioned my hands behind her thighs to left her... " 不思議にも、あの無邪気な抱擁が、私の指を彼女の腰のえくぼに押し付けることになり、私は私の手を動かして彼女の太ももの後ろ側に当てて彼女を持ち上げることになった
その他の回答 (3)
- newbees
- ベストアンサー率41% (10/24)
funny たんに It's funny. のIt'sが省略されてるだけ。口語で、「おかしい、奇妙だ」 asの後にS+V+と文章が続く場合のasは接続詞でカンマが付けば、理由(for the reason; because)カンマが無ければ時間(at the same time that; while)となる。質問文はカンマがついているので理由を示すbecauseと読めばよい。 thingsは彼女のお尻(山が2つなのでthingsと複数)お尻またはそのあたりに両手を当て抱き上げるようなhugをしただけなのなのにと理由をのべている。どうしてそんな無邪気な行ないがいつの間にか彼女のチョメチョメに指を入れることになっちゃたんだろう・・・ たぶん平手打ちを彼女から食らったのでしょう。回想録であろうとおもいます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ご質問の文章だけで解釈するなら、#1の回答のように理解するしかないのですが、「他愛のないハグ」で手がなぜ腿の後ろにいくのか?とか、「両手の位置を左にずらす」って具体的にどういうこと?とか、ちょっと腑に落ちないことがあります。 私としては、left her ではなくて、let her ....と、まだまだ色々続きがあるのではないかという疑いも抱いています。 前後を省略せずに、もう少し引用していただけませんか。 も
補足
すみません。間違ってました。"lift"でした。文章はあるブロガーさんのものでこれ以上の続きはありません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
"(It was) funny how that innocent hug led to my fingers pressed against the dimple in her back, as I positioned my hands behind her thighs to left her... " 『面白いことに何気ない抱擁だったのが、指で彼女の背中の窪みを弄っていたんだ。彼女の太腿に当てていた、もう片方の手を左足の方へ移し変えながら。彼女の...』 * as = when ですが、より時間的推移を瞬間的に描写する場合に良く使われる接続詞です。 この場合は《~しながら》とするのが適切でしょう。
補足
おっしゃる通り"lift"です。いつもスペルミスでお手を煩わしており、申し訳ありませんでした。