英語の持ち出し証明書の作成に関して教えてください!

このQ&Aのポイント
  • 英語の「持ち出し証明書」の作成方法について教えてください。
  • 持ち出し証明書は、取引先お客様が品物を持ち出す際に使用する証明書です。
  • 証明書には品物の詳細、数量、持出日などが記載されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の持ち出し証明書の作成に関して教えてください!

英語の「持ち出し証明書」のようなものを作成したいのですが、 下記の内容で良いものかどうか、確認していただけると助かります。 内容は、取引先お客様(Mr.A)が弊社(B. company)よりある品物を持ち出すため、 その証明として、Mr.Aに署名をいただくものを用意したく、 下記のようにしてみました。 Acknowledgment Description(品の詳細), quantity(数量), date(持出日) I certify taht I have recieved and carried out the above goods from B.company. signature, date Mr.Aの署名 I certify~以降の文章がしっくりこないのですが、いかがでしょうか。 どなたかわかる方がいましたらお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

以下のようなフォーマットはいかがでしょうか。 サンプルや証拠品などを、お客様に「一時的に預ける」という趣旨だと理解します。 所有権の移転はないと想定しています。 また、返却予定日という項目を足すのも一つの案かと思います。 "certify" は "acknowledge" にした方が良いと思います。 以下、ご参考ください。 Acknowledgment ============ Description of Items: Quantity: Date Received: (Expected Return Date: (返却予定日)) I hereby acknowledge that I have in my custody, the above items, which I have received from, and remain a property of, B company. Signagure             Date ----------------------------------- ----------------

kikikikiki7183
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.1

英文以前にそもそも趣旨がわかりません。 A氏がB社の資産なり備品を持ち出すという事なのでしょう。 しかし、誰に対してB社の品物を持ち出している事を何のために証明するのかがはっきりしていません。 質問者殿の案ですと、A氏自身がB社の品物を持ち出しているのをA氏自身が証明している内容です。お手盛りもいいところですね。 A氏がB社の承諾を以って、B社の品物を持ち出しているなら、署名すべきはむしろB社です。 これが何らかの「自己申告」であるならご提示案の内容もわからなくもありませんが、持ち出し証明というタイトルから考えると違和感があります。日本語をまず整理されて、誰が誰に対して何を何の目的で証明するのか、を明確にされた方がよいと思います。 ご提示の英文については上記の点を保留すれば I, undersigned, hereby certify that I have duly received and carried out the goods as described above, from B company.

kikikikiki7183
質問者

お礼

厳しいご指摘ありがとうございました

関連するQ&A

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • 英語での証明書発行のサイン方法

    英語が全くの苦手で、基礎学力があれば簡単なことかとも思うのですが教えてください。 証明書の下の欄に下記のようにあります。 Yours truly, Title: Name: Signature: 会社の代表者(代表取締役)に証明&サインをもらう書類なのですが、 会社名: 代表者名: サイン(署名): ということでよいのでしょうか? 上記でよい場合、表記の仕方は、 Title→○○○○ Co.,Ltd Name→Company Executive ○○○○ ? Managing Director○○○○? Signature→手書きでフルネーム でよいのでしょうか? あと、、、加藤とか場合は、 「KATO」「KATOH」と表記するのはどちらでもよいものなんでしょうか? パスポートとかとあわせたりするのでしょうか? 困っています。宜しくお願いたします。

  • 英文 在職期間証明書の書き方

    教えて下さい。 海外での就職のため以前勤めていた会社の在職期間証明書を英文で 提出する必要があります。 以前勤務していた会社から英文で提出するなら証明書を発行するということなので自分なりにあちこち見て書いていますが、はたしてこれでいいのかどうか自信がありません。 まずい点があればぜひ教えていただけませんでしょうか。 英語に詳しい方ぜひご指導のほどよろしくお願いいたします。      Certificate of Employment We hereby certify that the following person- Taro Yamada-had been in employment of our company since 23rd of August 2000 until 20th of July 2007 Name: Taro Yamada Address:********* Gender: male Date of Birth: ******* ****** Co.,Ltd 3-1-3 ****-Cho ,*****-ku ,Tokyo,Japan Chief ExecutiveOfficer******** 23rd of July 2009

  • 英訳(証明書類の文面)

    フリーランスで、録音の書き起こし(テープ起こし)をしたことを証明する書類を作成することになりました。 在職証明のサンプルなどを参考に書いてみたのですが、よく分かりません。 留学のために、仕事をしたことを証明する書類として、学校側から要求されたものなのですが、適当な表現に直していただけませんでしょうか? いつどのような仕事をしたということ、証明してくださる方のお名前、役職、ご署名といった内容の書類を求められました。 ある協会の年次大会の開会式と特別講演と、べつの機会に行われた対談の録音を書き起こしました。 お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。 Date To whom it may concern:- Dear Sirs, We hereby certify that the following person worked for this society. Name: Address: Birth: Gender: Transcription of the Recordings August 2006 Annual Conference(Opening Ceremony, Lectures) May 2006 Talk “タイトル“ October 2005 Annual Conference (Opening Ceremony) August 2004 Annual Conference (Opening Ceremony, Lectures) August 2003 Annual Conference (Opening Ceremony, Lectures) August 2002 Annual Conference(Opening Ceremony, Lectures) Yours Sincerely, 証明してくださる方のお名前、役職、ご署名

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    相手方から下記のメールが届きました。 Thank you for confirming the name of your company and for expressing your interest in placing an order. We are currently transitioning to a new inventory system and the portal is temporarily down. If you complete the attached order form with what you wish to order, I can confirm what is available. I have also attached our latest trade catalogue. Let me know if you have any questions. ⇒ 注文する商品と個数が決まったら連絡します,という返事を送りたいのですが, 下記の英語で,大丈夫でしょうか? Thank you for your response. We will contact you once the order items and quantity are decided. (ご対応頂き,ありがとうございます。  注文商品と個数が決まりましたら,ご連絡致します。)

  • 英語について

    次の英語の問題が分からないので教えてください。???の部分に入る単語はどれだと思いますか? 1.Following your recent inquiry, I want to confirm we can supplu your company with all of your car engine needs at a ??? of the cost of our major competitors. (A)number (B)position (C)fraction (D)point 2.Our engines are all manufactured in Guangzhou,where we also perform our quality control inspections.These are carried out at regular ???. (A)promotions (B)intervals (C)frequencies (D)passages

  • i.A. とはどういう意味でしょうか。

    外資系企業で仕事を始めたばかりの会社員です。 出張中の外国人上司から届いたメールの中に分からない略語がありました。 Please ask Mr. Smith to sign it in my name ("i.A. Brown"). 「i.A.」とはどのような意味になるのでしょうか。 文脈から代理署名のことを言っていると思われますが、その場合 for Mr. Brown でよいのでしょうか。 ネットで何の略かいろいろと探してみたのですが、分かりませんでした。どなたか教えていただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願いいたします!!

  • このhaveの意味がわかりません

    今getの勉強中なのですが、 I've got a letter from my mother. You've got a massage from Mr. Baker. I've got a bad story about this company. 例文にこのhaveがよくでてくるのですが、どのように理解すればよろしいのでしょうか? 現在完了形なのか、米語と英語の違い(調べたらそのように載っていたので)なのかよくわかりません。よろしくおねがいします。

  • 在職証明書の書き方(英文)

    アメリカへ観光旅行をするのですが、韓国籍のためVISA取得が必要となります。VISA取得には在職証明書が必要なのですが、これを英語で書かなければなりません。 過去の教えてgooや、辞書などで調べてみて自分で英文にしてみたのですが、自信がありません。 またやっかいなことに、私は自分で会社を経営しており、自分が自分を雇っているというような書き方をして、果たして正しく理解してもらえるのかどうかが不安です。 どなたかお分かりになる方がいらしたら正しい書き方を教えてくださいますようお願い致します。 以下、日本語の各項目に対して、(1)英語に翻訳したもの、(2)記入したい内容、を書いています。記入したい内容は仮名仮住所で書いています。英語で間違っているものがあれば、正しい英語を教えてください。 1.在職証明書  (1)英文 Certificate of Employment 2.住所  (1)英文 Address  (2)内容 1-1 ○○tyo,△△,Tokyo 3.氏名  (1)英文 Name  (2)内容 Taro Kamei 4.生年月日  (1)英文 Date of Birth  (2)内容 December 25,1985 5.就職年月日  (1)英文 Date of Employment  (2)内容 April 1,2005 6.勤務先住所  (1)英文 Place of Employment  (2)内容 1-1 ◇◇tyo,△△,Tokyo 7.上記の者、在職していることを証明します。  (1)英文 I prove that this person is in my office. 8.平成18年8月16日  (1)英文 August 16,2006 9.住所(会社)  (1)英文 Address of Company  (2)内容 1-1 ◇◇tyo,△△,Tokyo 10.事業所名  (1)英文 Name of Company  (2)内容 Karino, Inc. 11.代表者名  (1)英文 President  (2)内容 Taro Kamei

  • 英訳お願い致します。

    下記の文章を基に、「現在研修中であること証明する」という現在進行形の英文を教えてください。 『This is to certify that Dr. ○○ participated as a trainee at the Gastrointestinal Endoscopy Division, △△ Hospital from April 1, 2011 to September 30』 ※ビジネス公文書で使用します。よろしくお願い致します。