• ベストアンサー

[中文] "有點喜歡" (?!)

とあるBBSでの他愛も無い遣り取りなのですが、"有點"の用法に疑問があり、質問させて頂きます。 ---------------- (提 問) ------------------ Ni喜歡園藝Ne? Ni照片總是以花圃為背景拍攝的,很美麗. ----------------------------------------- ---------------- (回 答) ------------------ 我A!喜歡到戸外走走..... 有點喜歡拍照^^ ----------------------------------------- "有點"は望ましくないニュアンスでしか使わない (比如説,"有點不舒服","有點感冒了"等) と思っていましたし、このような用例は見たことがないので、この"有點喜歡"には違和感を覚えるのですが、このような用法はありなのでしょうか。 何か特別な意図でもあるのでしょうか? # 只是錯字? (相手は台灣人ですが、いわゆる"本省人"なのか、"外省人"なのかは不明です) ※ 質問が続いておりますが、「荒らし」ではありません。(^-^;

noname#7749
noname#7749

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ。 >"有點"は望ましくないニュアンスでしか使わないと思っていましたし、・・・ ・'有点'は、普通、口語では'有点儿'と言います。二単語からなる一言語です(副詞の場合)。 '副詞'で使用の場合の意味は、'状語'になり、程度が高くない、少し、わずか。 そして、概ね意に叶わない事情の意味で多用されます。 例句; 這个人有点儿糊塗。今天似乎有点儿不高興。学習稍微有点儿吃力。← 有点儿の後ろは形容詞性言語や動詞性言語が来る。 しかし副詞だけで使用するとは限らないことにご注意されたし。← ← ここが重要です(汗)。 有点 or 有点儿 は「動詞 + 量詞」構文になるときがあるからです。以下; 本日の掲題の'有点'は「動詞 + 量詞」構文の用法です。この場合は、意に叶わない事情の意味での使用とは限りません。 有=動詞。点=量詞。 例; 漫画倒還有点儿意思。碗里有点儿湯。我a!有点儿喜歓到戸外走走。還要有点儿勇気。這个人有点儿起色。工作有了点儿起色。← 有点儿の後ろは名詞性言語が来る。 それぞれ、有一点儿意思。有一点儿湯。有一点儿喜歓。有一点儿勇気。有一点儿起色。の短縮されたものです。 従って'点'は量詞になります。 通常、量詞に付く'数詞'が'一'の場合は省略されます。'二'以上の数詞は省略されません。 >この"有點喜歡"には違和感を覚えるのですが、・・・ ・上述の如く、違和感は無いと考えられます。 "本省人""外省人"も上記の中文の文法用法は共通と考えられます。 >このような用法はありなのでしょうか。・・・ ・あります。 上述を参照。 以上、例によってluo1 suo1 而言。再会!(^^♪。 tenn.

noname#7749
質問者

お礼

有一点の略ということですね。理解できました。 それにしても、中国語は難しい。 > "本省人""外省人"も上記の中文の文法用法は共通と考えられます。 了解です。 ありがとうございました。

noname#7749
質問者

補足

いつもありがとうございます。 > 口語では'有点儿'と言います。 本題から脱線してしまいますが、以下、追加質問です。 (1) 儿化音は東北地方特有の音韻だと思っていましたが、南方でも使うのでしょうか? (2) 書面で儿化音が表記されているのを見たことがありません。文字には書かないのが普通ではないでしょうか? (NHKテキストなど初学者向けの教本には発音どおりに"儿"が記載されていますが、これは発音と文字の不一致による読み手の混乱を避けるための配慮だと理解しています) 定番の"一會兒","一點兒","有點兒","沒事兒"ぐらいはよいとして、"百分之五點八"や"公園","小孩"にまで発音通りに"兒"を付け出すと、きりがないと思うのですが......。

その他の回答 (4)

回答No.5

#1、#3です。 宜しければ、お書きになった「我喜歡拍照一點」の日本語の意味を教えていただけないでしょうか。 Aも写真を撮るのも両方好きです。両方好きですが、Aと比べて、やはり拍照の方がやや好きです。もしこの意味を表したいのならば、「我喜歡拍照一點」と書いても構いません。ただ、「多」を入れた方が自然な中国語かと思います。 我有點喜歡拍照。ーー>写真を撮るのがやや好きです。 ほかのものと比べる意味が一切なく、単に写真を撮るのが好きという程度を表すだけです。 下手な説明本当に申し訳御座いません。

noname#7749
質問者

お礼

早安! Ni真麼這麼熬夜?! 對身體不好。 > 拍照の方がやや好きです。 那,這種用法應該是比較級Ne。 我明白了。 Sui説我已經學了差不多10個月,但我的中文水平還很低。 我應該努力地學習學習......。 > 下手な説明本当に申し訳御座いません。 Na兒的話呀!

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

>儿化音は東北地方特有の音韻だと思っていましたが、・・・ ・そうではありません(@_@)。標準語として確立された言語で、接尾詞です。おまけで付加された'北京方言'の儿と、しっかりと文法的に'意味を持つ'儿が存在することを認識されたほうがよいと思いましたので再びluo souで投稿します(汗)。 >南方でも使うのでしょうか?・・・ ・上述の如く標準語になっている儿化は南方・台湾を問わず、会話でも頻出するし、印刷のときには具現されています。 >書面で儿化音が表記されているのを見たことがありません。・・・ ・一応、中国の権威どころでの見解は「実際の口語音どおりに印刷する」を基本にしています。'一応'です、誤解なきように。 ただし北京土話に見られる儿化音は、標準語ではありません、且つ方言に該当します。よって印刷の必要は全くありません。 いわゆる標準語文法としての儿化音言語は少ないですから、目に触れる機会が少なかったということでしょうか。 (上海で標準語ではない言語を儿化音にすると、みんなからよく怒られたもんです、標準語を話しなさい と)(泣)。 >文字には書かないのが普通ではないでしょうか?・・・ ・参照上述。外国人の私の解説よりもお手元の参考書をもう一度めくってみてください(中国語での解説の本が最良)。きっと儿化音の項目があるはずです。 方言の儿化音と標準語の儿化音が必ず明記されているはずです(私見)。 *それから単独では使用不可能な単語があることにも注意しなければなりません(儿、子、其の他などを付加必携)。 例:姪(簡体字は人偏に至)=姪儿。姪子。姪女(儿)。 >"百分之五點八"や"公園","小孩"にまで発音通りに"兒"を付け出すと、きりがないと思うのですが・・・ ・仰るとおりですね。しかし極く稀に儿の有る無しで意味が変化する言語があるのでご注意。二種類を分別しないと誤翻訳になる場合があるので絶対に認識する必要があります。 ***無責任な誤翻訳は悲喜劇をもたらします(前日のような菜色:メニューが好例です)。*** *"小孩"などを例に以下; 小孩=子供の一般呼称。 小孩儿=小さな子供、愛情を込めて言うときの子供、小さめの子供、他人の子供を言うときの尊敬語。 信=書面のてがみなど。 信儿=消息。 板=普通の板で比較的厚いか大きいもの。 板儿=比較的薄くて小さいもの。 画=動詞で描く。名詞で描かれた絵。 画儿=動詞で描いた結果やその対象物。 皮=名詞で かわ。 皮儿=とあるものの表面。 頭=あたま。 頭儿=事物の起点または終点。 *とくに会話において付加する儿化の例、以下; 氷棍儿、針鼻儿、針尖儿、墨水儿 等一些詞。 *動作に用いる工具とその行為の例、以下; 蓋(簡体字は草冠は不要)=動詞で瓶などのふたをする行為。 蓋儿=名詞でふた。 例句;蓋上蓋儿=(ふたをする)。← ← この場合は儿が無いと文章として不成立?です。 釦(簡体字は金偏ではなく手偏)=留め金。 釦儿=名詞で結び目。 *数詞の後ろに付加する儿の例、以下; たとえば 三儿=自分の子供の呼称で第三番目の子の意味(第三个小孩)。 *意味・語感が変わる例、以下: 老頭=頭の固い人、古臭い人、老人など。 老頭儿=老人、喜愛の感情を込めた老人に対する老人の意。 >それにしても、中国語は難しい。・・・ ・対呀! 学習外国的語言就是学習諒解外国的習慣,尤其是中国語,特別是在海外居住的日本人来講是不容易理解的。 >ありがとうございました。・・・ ・不用客気luo! お礼には及びません。 通過ni所提問題来討論,我的漢語程度進一歩提高了。 再会,tenn.(^^♪

noname#7749
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 > 儿の有る無しで意味が変化する言語があるのでご注意。 仰る通りですね。 "那裡","這裡"が兒化した、那兒,這兒は"兒"を省略すると意味が変わってしまいますし。 多数の例文、例句、ありがとうございました。

回答No.3

#1です。 早速のご返事ありがとうございました。 補足を拝読いたしました。 >我喜歡拍照一點。のほうが自然だと思いますが、これではダメでしょうか? ×我喜歡拍照一點。 ごめんなさい、私には違和感を感じます。 だめみたいです。(><) 副詞としての「一点」は「不」と「mei(2)」を修飾し、完全に否定することを表します。 (1)zhe(4)件事我一点都不了解。 (そのことについては私はなにも知らない。) (2) A:ni(3) bu(2)餓 ma?(腹はすかないかね?) B:一点也不餓。(いいえ、ちっとも。) 私が申しますのは「一点」と「有点」の副詞としての用法だけです。 名詞としての使い方もあります。 その点では問題はなさそうですね。 ○我喜歡拍照多一點。 ちなみに、「多」を入れると、正しい文です。 が、意味も同時に変わってしまいました。 「前者も後者も好きです。好きの程度で言えば、前者と比べると、後者の方がもっと好きです」の意味になります。

noname#7749
質問者

お礼

Ai呀,糟Gao! 我沒注意到文字亂Ma。 "瘦"就是"痩"。 實在失禮了。

noname#7749
質問者

補足

謝謝毎次的閲讀和回答。 回覆這麼晩了,不好意思。 當然我也知道"一點"有否定的用法。 不過,我的辭典還有肯定的用法。(有和"一些"相似的語感) 比如説"這個菜辣(一)點","比以前瘦了一點"等。 所以我以為"一點"可以作為後置詞用。

回答No.1

こんばんは♪ 熱心に勉強なさっていますね。 感心します☆ 確かに譲我看看さんのおっしゃった通りに副詞としての「有點」は多く(99%かな)は望ましくないことについて使います。 しかし、挙げられた文は程度の高くないことを表すだけだと思います。 我有點喜歡拍照。 我比較喜歡拍照。 我喜歡拍照。 我hen喜歡拍照。 我非常喜歡拍照。 写真を撮るのが好きの程度はだんだん高くなります。 ほかに、挙げられるのは 我有點喜歡ta。 ta有點面熟。 。。。 「喜歡ta」と「面熟」はけなす意味ではなくて、程度の高くないことを表すだけだと思います。

noname#7749
質問者

補足

いつもありがとうございます。 > 程度の高くないことを表すだけだと思います。 であれば、 我喜歡拍照一點。 のほうが自然だと思いますが、これではダメでしょうか?

関連するQ&A

  • ちゃんとした意味が知りたいので訳していただけますでしょうか?

    連日お世話になっております、himemomoです。 今回は『我也是"台灣人"△(←『せ』に似ている文字)~~我很喜歡○○..因為他粉帥~~不過我更喜歡●●~~~』という文が分からなく困っております。 大体の意味はつかめるのですが、よろしければ訳していただきたいと…。 この文も掲示板(お絵描き掲示板)のコメントにあったものです。 『○○』と『●●』には違うキャラクター(男の子)名が入っております。 どなたか訳せる方、よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 中文和訳

    ------------------------------------- 我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已 其實一件事情好不好笑 有時候是因人而異的 例如今天我如果跌倒 也許我覺得跌的很好笑 可是有的人却認為很痛或很倒Mei或者很Diu臉 這就是看Ni用什麼心情或者什麼角度去看事情 ------------------------------------- 大体は判るのですが、意味が判らない箇所がひとつだけありますので、教えて頂けると幸いです。 (BBSでの遣り取りです) 「我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已」 この1行の意味がよくわかりません。(特に「而」の用法) 相手に直接聞くのが一番かもしれませんが、あまり日本語が得意ではなさそうなので......。

  • 中文添削 ( 2004/05/08日記 )

    おかしな箇所がありましたらご指摘頂けると幸いです。 黄金週快過去了。 (世上没有不散的宴席,沒有任何的永遠繼續的東西) 前天(周四)我們打開了行李,Ban(4)公室的收拾結束了。 昨天開始工作。 新的電話操作有點麻煩,大家都還沒習慣(苦笑)。 這種混亂可能繼續好幾天。 今天我不太舒服,不想去了外邊玩。 感冒還治不好。已經過了3週了。 咳嗽和嗓子疼不停。 上午我去看醫生。 感冒藥總是令人睡覺。我睡了半天。 # 不間斷寫日記很困難。 # 沒有甚麼時間,而且我的中文還很差。 # (説真話,我離不開辭典)

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。

  • 中国語→日本語の翻訳をお願いします。

    中国語→日本語の翻訳をお願いします。 晴天娃娃做法很??:用白布把??球「バドミントン」包起来,套上?子后挂在屋檐下「軒先(のきさき)」,把??着外面就可以啦。最早的晴天娃娃是不画表情的,如果第二天果真是一个好天气,就会用墨「すみ」?娃娃画上五官,尤其重要的是点上瞳「ひとみ」,?到河里去。不??在???俗已?很淡化了,大家尽可以?娃娃画上自己喜?的可?的表情。

  • 繁体中文版Windowsで日文の輸入法

    # カテゴリ違いかもしれませんが......(汗 某国の某ポータルサイトの掲示板上で下記の質問を受けました。 [提問] 在網上要如何把日文key上去Ne? 自分なりにGoogle ( http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=Microsoft+Global+IME+%E9%9B%BB%E8%85%A6+%E6%97%A5%E6%96%87%E8%BC%B8%E5%85%A5%E6%B3%95&lr=lang_zh-TW ) で調べて下記のコメントを付けました。 [回覆] 請下載微軟Global IME工具(日文版) http://www.chen7070.idv.tw/jp_input.htm http://www.microsoft.com/taiwan/products/office/Global_IME.htm 有甚麼問題,請再問我. ← この一言が不用意だった。(汗 一件落着・・・と思ったのですが、翌日、下記の質問が。 [提問] 我有上去Ni給我的那個網站, 但是不曉得要如何下載耶? 因為我下載失敗 この場合、どのようなコメントを付ければよいでしょうか? # 相手が男なら、「請自己査,用Google搜尋就好了。祝Ni幸運,Bye-Bye!」で終りなのですが、妙齢の女性とあっては冷たくあしらう訳にもいかず......。(^-^; 気になるのは、下記の2点です。 (1) 質問の趣旨を読み誤っていないか? (2) 相手のパソコンスキルがよくわからない。(上網が趣味なら、鼠標の操作もままならないレベルではないはず・・・・と信じたい) アドバイス、お待ちしております。m(_ _)m # 無料サポー○セン×ーの予感......。(寒

  • 中国語の新年の手紙です。通じますか?

    明けましておめでとうございます。 中国の正月はどうですか? 写真ありがとう。想ったよりハンサムですね。 私は生活費を親に頼ってなくてバイトで生活してるので 1日休んですぐ仕事なんです。 本当はもっと休みたいんですが。 仕方ありません。今度の春休みに中国に行くつもりです。 寒がりなんで、やはり冬より春が好きです。 機会があったら日本にも来て下さい。 また手紙書きます。 では今年もよろしくお願いします。 敬具。 新年好! 中国的新年 zen me 様? 謝謝 ni 的照片。比我想像,長得 hen 師(shuai)! 我的生活費不(告+非)着父母,(告+非)着打工生活。 休息一天,就開始工作。説実話,想多休息幾天。 但是,没 ban 法。下次春暇,我打算去中国。 我怕冷,所以,比冬天,我還是更喜歓春天。 如果有機会的話,来日本 ba。 以後,我再写信。na me,今年也請多多関照。 祝!

  • 訳のお手伝いお願いします

    (1) A 中国 南北 气候 差别 很 大。 中国南北は、気候の差が大きいです。 差别(名詞):違い、差異 (2) B 是啊,北方 下大雪 的 时候,广州 到处 都 开着 鲜花。 そうですね。北方で大雪が降る時、広州のいたるところでは鮮やかな花が咲いています。 到处(名詞):至るところ、あちこち テキストには(副詞)「いたるところ、ほうぼう」と書いてあります? (3) A 听说 新疆 有 的 地方,有时 一天 的 气温 变化 也 很大。 新疆のある場所では、1日の気温の変化も大きいようです。 有时(副詞):時には (4) B 我 听说,那儿 有 句 俗话 说, 早 穿 皮袄 午 穿 纱,抱着 火炉 吃 西瓜。 聞いた話だけど、そこのあることわざによると 、朝は毛皮のコートを着て、夜はシルクを着て、ストーブを囲んでスイカを食べます 皮袄:毛皮の裏地を付けた中国式の長い上衣。(毛皮のコート) 纱:シルク 抱(動詞):(両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる 抱着 火炉 ←ストーブを囲む でいいんでしょうか? (5) A 真 有意思。我 要是 在 那儿,恐怕 每天 都 会 感冒 的。 すごく面白い。もし 、私があそこにいたら、おそらく毎日風邪を引いていただろう。 在(動詞):(ある場所に)いる、ある 恐怕(副詞):(よくない結果を予測して)おそらく、まず 会~的:~するだろう、~するはずだ(可能性) (6) B 在 中国,气候 最好,最 舒服 的 地方 要 数 昆明 了,那儿 四季 如 春。 中国は気候が一番よく、一番快適なところは昆明でしょ。あそこは年中春のようです。 舒服(形容詞):心地よい、快適である 要(助動詞):(推量を表す)(比較して)~だろう、~のよう 数(動詞):他と比べて・・・が一番だ 如(動詞):~のようである、~と同じである (7) A 可不是 吗?要不然 怎么 叫 它 春城 呢? そうでしょ?もしそうでなければ、どうして春城と呼べるの? 要不然(接続詞):もしそうでなければ、もしなんでしたら 怎么(代名詞):(原因・理由を尋ねる)なぜ、どうして 它(代名詞):(事物をさす)それ、あれ (8) B 寒假 我 打算 去 上海,那儿 气候 怎么样? 冬休み、私は上海に行く予定です。あそこの気候はどうですか? (9) A 上海 的 冬天 又 湿 又 冷。 上海の冬は湿度が高く寒いです。 (10) B 每天 我 都 看 电视里 播 的 天气 预报,上海 气温 比 北京 高 多了。 私は毎日、テレビの天気予報を見ています、上海の気温は北京よりずい分高いです。 播(動詞):放送する (11) A 北京 虽然 天气 冷,可是 屋子里 很 暖和。 北京の気候は寒いけど、部屋の中は暖かいです。 (12) B 上海 冬天 没有 暖气 吗? 上海の冬は暖房がないんですか? 没有+動詞・形容詞+吗 疑問や驚きの語気を伴い、相手の確認を求めることを示す 暖气:暖房 (13) A 很 多 地方 没有,人们 常常 觉得 外面 比 屋里 暖和。 ないところが多いです。人々はいつも外は部屋の中と比べ暖かいと思います。 (14) B 真的吗? 本当に? (15) A 真的,去年 冬天 我 去过 一次。 本当です。去年の冬1回行ったことがあります。

  • 添削お願いいたします(その23)

    添削宜しくお願い致します。 1 今日はあんまり具合が良くないなぁ。  今天,身体有点儿不舒服 2 免疫力が落ちてるのかなぁ?  我的免疫力下降吗? 3 ちびまる子ちゃんやドラえもんのDVDも持ってるけど、やっぱり子供向けだから飽きちゃう。 我有樱桃小丸子和多拉A梦的DVD,但是因为儿童DVD我厌烦了。 4 女人的村庄とかに出てる?学晶さんも好きな女優の一人だなぁ。  我喜欢上剧<<女人的村庄>>?学晶也一个女演员。  (?は门の中に三が入ってる字なのですがどうしても辞典で探せませんでした) 5 兄の娘に女の赤ん坊が産まれた。うれしい事だね。  我哥哥的女儿生下一个女孩儿。太好了!! 上海に行った際にはDVD屋さんの人が、友達に「この人中国語がわかるの?」って訊くぐらい 沢山DVD買ってきます。友達はもちろん「全くわからないです」と答えてます。 去年は行けませんでしたが、おととしは杜拉拉が流行っていたので、そのDVDも買いました。 本当にドラマは「私」には役に立ちます。全くわからないにも関わらず字幕と演じる役者さんの 名演技で笑ったり、泣いたりします。 話が横道にそれましたが、添削宜しくお願い致します。 今回は省いても、実際はそれのほうが自然なのかなぁと思いながら作文してみました。  

  • ネ + 喜 =ネ喜 ってなんて読む?

    ネへん に 喜 という字をパソコンでうちたいのです。 禧と言う字は出てくるのですが「ネ喜」は出てこないんです。なんと読むんでしょうか? それともIMEにはない字なのでしょうか? ない場合どうしたらその字を使えるようになるんでしょうか? わかる方教えてください。