• ベストアンサー

中文添削 ( 2004/05/08日記 )

おかしな箇所がありましたらご指摘頂けると幸いです。 黄金週快過去了。 (世上没有不散的宴席,沒有任何的永遠繼續的東西) 前天(周四)我們打開了行李,Ban(4)公室的收拾結束了。 昨天開始工作。 新的電話操作有點麻煩,大家都還沒習慣(苦笑)。 這種混亂可能繼續好幾天。 今天我不太舒服,不想去了外邊玩。 感冒還治不好。已經過了3週了。 咳嗽和嗓子疼不停。 上午我去看醫生。 感冒藥總是令人睡覺。我睡了半天。 # 不間斷寫日記很困難。 # 沒有甚麼時間,而且我的中文還很差。 # (説真話,我離不開辭典)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

譲我看看さん、こんにちは。 一緒に頑張りましょう♪ >黄金週快過去了。 ○ >(世上没有不散的宴席,沒有任何的永遠繼續的東西) 「世上没有不散的宴席」は分かれた時にどうしても自分を離れたくない友達を慰める言葉としてよく使われています。この場合に合わないと思います。 >前天(周四)我們打開了行李,Ban(4)公室的收拾結束了。 前天(周四)我們把行李進行了打包,Ban(4)公室的整理工作結束了。 もし「終yu(2)」を「整理工作」と「結束了」の中に入れると、もっといい文だと思います。 「やっと」の意味も入っていますから。 >昨天開始工作。 ○ >新的電話操作有點麻煩,大家都還沒習慣(苦笑)。 「新的電話系統操作」という訂正文を見てから、納得しました。 訂正文は正しいです。 >這種混亂可能繼續好幾天。 這種混亂可能還要持続好幾天。 >今天我不太舒服,不想去了外邊玩。 今天我不太舒服,不想去外邊玩了。 >感冒還治不好。已經過了3週了。 感冒還mei(2)治好。已經過了3周了。 あるいは一文で、「持続了3周的感冒還mei(2)治好。」。 >咳嗽和嗓子疼不停。 ○ 文字化けしていたところは「sang(3) zi」ですね。 >上午我去看醫生。 上午我去看了醫生。 (過去形) >感冒藥總是令人睡覺。我睡了半天。 「感冒藥總是令人睡覺。」の意味が分かりますが、普通そう言いません。 Chi(1)了感冒藥後、總譲人犯困。我睡了半天。 私なら、こう書きます。 大概是感冒藥的薬性都太強的縁故ba, Chi(1)了感冒藥後,總感覚譲人犯困。 ># 不間斷寫日記很困難。 不間斷地寫日記很難。 ># 沒有甚麼時間,而且我的中文還很差。 平時不zen(3) me有時間, 而且我的中文還很差。 時間是可後ji(3)的。(ほかの時間を割いて無理に作られる) 中国語がとても上手だと思います。^^ 一緒に頑張りましょう。 ># (説真話,我離不開辭典) 老実説, 我離不開辭典。

noname#7749
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 お礼申し上げます。 私が書こうとしている文章は決して難しいものではないと思うのですが、これだけの短い文章の中に知らない語句がこんなに沢山出て来るとは驚きです。 まだまだ勉強不足ですね。 精進します。

その他の回答 (1)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

こんばんは、エスメラルダです~ ちょっと書いてみます^^ よろしくお願いします~ ================ 黄金週快過去了。 (世上没有不散的宴席,没有永恒的東西) 前天(周四)我們打開了行李,收拾完Ban(4)公室,昨天開始工作。 新的電話操作有點麻煩,大家都還沒習慣(苦笑)。 這種混亂状况可能還要持続好幾天。 今天我不太舒服,不想去外面玩了。 感冒還没好,已經過了3星期了。 老咳嗽,嗓子也一直疼。 上午我去看醫生了。 感冒藥總是譲人犯困。我睡了老半天。 # 要堅持不斷寫日記很困難。 # 総是沒有時間,而且我的中文還很差。 # (老実説,我離不開辭典) =============== >前天(周四)我們打開了行李, 「打開了行李」はどういう意味でしょうか、ちょっと不明です…ごめんなさい 後、「,Ban(4)公室的收拾結束了。昨天開始工作。」 は、意味はつながっているので、上記のように書き直させていただきました。 (文法上の解説は超苦手、どう説明すればいいかわかりません…>_<) >這種混亂可能繼續好幾天。 「混乱」は形容詞と思いますので、「状況」を加えました。 「繼續」は「やり続く」って感じです。状況の場合は「持続」のほうがいいです~ なぜ「還要」を加えたかは、ちょっと説明にくいですが… 昨日も今日も混乱状況でしょうね?ゆえに、「また続いている」という意味の「還要」を加えました… (お分かりでしょうか…>_<) >今天我不太舒服,不想去了外邊玩。 「外邊」は普段あまり使わないと思いますので、「外面」のほうが自然です~ なぜ「不想去外面玩了」と書き直したのかは、説明にくいです…ごめんなさい… この後もです…説明できないのです… あぁ…本当にごめんなさい…>。<

noname#7749
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 教えて頂いた内容と原文を見比べてみましたが、細かいところが少々おかしい (不自然) なようです。 慣れの問題だと思いますので、身体で憶えるようにします。 ありがとうございました。

noname#7749
質問者

補足

> 「打開了行李」はどういう意味でしょうか、ちょっと不明です ダンボールに詰めた荷物です。 しっくり来なかったので、"Kun(3) 包"に直しました。 また、"新的電話操作"は"新的電話系統操作"に直しました。 > ,嗓子 Sang(3) 子 です。 (文字化けしました)