• ベストアンサー

・・・この訳は、あっているでしょうか?

trees can be blown flat by a volcanic blast. 火山の爆発によって、木々は、なぎ倒される。 ・・・この訳は、あっているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

微妙にニュアンスが違うように思えます。 「Trees are blown flat by a volcanic blast.」 であれば違和感なく、 「火山の爆発によって、木々は、なぎ倒される。」 と読み取ることができるのですが、 "are" の部分が "can be" になっているので、なぎ倒されることの「可能性」が示唆されているように取れるのです。構文は変わってしまいますが、ここは思い切って火山爆発の方を主語に持って来て、 「火山爆発は、木々をなぎ倒す威力を持っている。」 くらいにしてもよいと思います。 (Trees can be blown flat by a volcanic blast.)

penichi
質問者

お礼

とてもわかりやすかったです。 ご回答、どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

volcanic blast:火山噴火 「火山の爆発」は、volcanic explosionという別の言葉があります。もっと詳細にいうと、マグマの爆発の次のステップが噴火ということになります。それ以外は宜しいかと。

penichi
質問者

お礼

explosion、なるほどです! どうも、ありがとうございました! 

関連するQ&A

専門家に質問してみよう