• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Such as~以下の解釈を教えて頂きたいのですが、、、

Such as~以下の解釈を教えて頂きたいのですが、、、 よろしくお願い致します。 Beyond the Mississippi are the great plains ? a thousand miles of farm and grass land. Here the country is flat as far as the eye can see. There are few trees and no natural forests such as had to be cut down east of the great river.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数25
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#232424
noname#232424

ミシシッピ川流域の北アメリカ中部は,気候的に雨量が少なくなるので,潜在植生(自然の植生)として草原が多くなります。「大草原の小さな家」の舞台ですね。 したがって,訳は, 大河の東側では(開拓のために)切り倒されなければならなかった樹木や天然林は,そこ(=ミシシッピ平原)にはほとんどない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速と明快なご回答下さり誠にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

ミシシッピ川の東には(開墾時に)切り倒されなくてはならなかったような自然林はない、ということではないでしょうか。 as は関係代名詞で、こちらの辞書の関係代名詞1の用法だと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/as

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の明快なご回答誠にありがとうございました。

関連するQ&A

  • SとV

    At the foot of the hill country lie the great northern plains, stretching two thousand miles. 上記の、Sはcountryで、Vはlieで正しいでしょうか?

  • asの用法

    Tobacco farmers are seen as likely to oppose a reduction of the government's stake in JT, because such a move could affect assistance the government currently provides farmers. http://www.yomiuri.co.jp/dy/business/T110916005003.htm 上記のasの用法を教えて下さい。

  • less moisture is available to fall as rain...toの用法は?

    (なぜ人間は森林破壊を心配するのか) The losses are difficult to evaluate. However, the loss of tropical forests would have very far-reaching effects both on the countries concerned and on the whole world. The loss to science of animal and plant species in the tropics would be far greater than in temperate regions because of the far greater numbers of species involved. Scientific study of all the innumerable plants and animals in the jungles is still very incomplete and there is much work to be done. There are even more important reasons for some countries to preserve their forests. Trees take in a great deal of water through their roots and release this by transpiration back into the air. This helps to keep the air moist. When forests are removed the air becomes drier, less moisture is available to fall as rain and therefore agriculture suffers. Many savanna regions of the world are being turned into deserts, largely because trees are removed for firewood, or by animals that feed on the grass, and the savanna vegetation cannot survive. It is replaced by desert conditions of no rainfall and almost no vegetation. Large-scale removal of jungles could have the same effect, and thus it is very important that forests should be preserved. (質問)less moisture is available to fall as...の部分のto不定詞の用法が分かりません。 (1) mostureを説明する「形容詞的用法」 (2) availableを説明する「副詞的用法」 それともそれ以外ですか?何かこれと同じ用法の良い例文があれば宜しくお願いします。

  • 教えてください。

    The injuries were such as might very well have been inflicted by the buttend of his son's gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body. *上記のセンテンスで、such as は such:指示代名詞、 as:関係代名詞、と解したのですが、合っているでしょうか?  such as でまとめて、代名詞だという説もあるようですが・・・。

  • 詩の解釈

    Edna St. Vincent Millayの"If Still Your Orchards Bear"という詩の解釈ができなくて困っています。 訳ができる方、もしくは内容の解釈ができる方はお願いします。 Brother, that breathe the August air Ten thousand years from now, And smell --- if still your orchards bear Tart apples on the bough --- The early windfall under the tree, And see the red fruit shine, I cannot think your thoughts will be Much different from mine. Should at that moment the full moon Step forth upon the hill, And memories hard to bear, By moonlight harder still, Form in the shadows of the trees, --- Things that you could not spare And live, or so you thought, yet these Are gone, and you still there, A man no longer what he was, Nor yet the thing he'd planned, The chilly apple from the grass Warmed by your living hand --- I think you will have need of tears; I think they will not flow; Suppposing in ten thousand years Men ache, as they do now.

  • 至急翻訳お願いします!

    The Romans were also in this part of the country, and today we get see the ruins of some of their buildings.The most famous of these are the old amphitheater in Dorchester and the Roman baths in Bath.Going back even further in time, we can see the great stone circles of Stonehenge and Avebury, as well as huge figures cut into chalk hillsides, such as the Cerne Abbas giant.No one knows who made these or what their real purpose was, but they are impressive and mysterious evidence of the prehistoric civilization in that area.

  • such as の解釈について

    下記はウィズダム辞典からですが、 such asのこのasの文法的解釈と、 例文の理解ができないです。 解説をお願いしたいです。 “代名詞 1 そのようなもの; ⦅かたく⦆ ; 〖~ as〗 そのような類の人[物, 事] ▸ Such (of you) as may want shall be invited to witness. 希望者は遠慮なく証言してよい.”

  • 代名詞(they・such等)が訳せません。

    代名詞(they・such等)をうまく訳す事が出来なくて、苦労しています。 itの場合は、 ・強調構文  ・It is 形容詞/副詞 that/to →仮主語のit  ・状況のit を除いて、基本的にいちばん近い(前の)名詞(単数形)をとると教わりました。 また、thisは基本的に前文をとると教わりました。(場合によっては後文) theyやsuchは、感覚的にはitとは違うように思えます。 thisと同じく前文から取るのでしょうか? 以下、例文を示しておきます。 ・theyの場合 personality researchers have attempted to devise formal methods for describing and measuring personality,which go beyond our everyday use of trait terms in thee ways. first,【they】 seek to reduce the potential set of trait… ・suchの場合 one certainly has to represent the transition from sober reasoning to phantastic attempts to solve a problem as a transition to processes within irreal levels. but are we dealing in these cases with locomotions of the person as a whole? if the person were at each moment within only one level of reality, one would have to represent him as two-dimensional. However, 【such a thesis】 is open to doubt… どこまで前文を記せば代名詞が特定できるかわからないので、少し大目に書きました。 英語の文章が足りないようであれば加筆します。

  • 英文解釈について

    He was a man ,curious to look at, and every day when I came out and passed his garden he was there , his crutches under his arms ,leaning on the gate ,silently regarding me as I went by. という文章なのですが挿入を元に戻してHe was a man and every day when I came out and passed his garden he was there  で彼は男で私が外出し、彼の庭を通るときは毎日、彼はそこにいた。 curious to look at his crutches under his arms で腕の下の松葉づえを注意深く見ながら??ここらへんからおかしくなります。 解釈のほどお願いいたします。 Three of the Pylamids are very large ,the great being that of Gizah ,but there are many smaller ones. という文ではThree of the Pylamids are very large but there are many smaller ones. でピラミッドのうち三つはとても大きいが、とても小さいのもある。 ここに分詞構文the great being that of Gizah をつけようと思ってもなかなか意味がわかりません。 解釈のほどよろしくお願いします。 My eyes ,not being so much under control as my toungue ,were attracted towards my aunt very often during breakfast. では、舌ほどうまく眼は動かせないので朝食の間何回もおばを見てしまった。程度の訳でよいのでしょうか? 日本語訳でも意味がわかりません。 the earlier a thing is learned ,the longer ,and so the greater , the use of which can be made of it. では「すればするほど」の構文だとは思うのですが、the longer や 関係代名詞of whichの先行詞であろう主語に対応する動詞がないように思えます。これも解釈のほどお願いいたします。 以上の4つの英文についてお尋ねします。一つでもいいのでご指南願います。

  • AS THEY ARE

    ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)