- ベストアンサー
英訳を教えてください。
Lawrence_Howellの回答
こんにちは。 The product was at the very bottom of the box, which was lined with styrene foam. I looked at the outside of the box, at the lower portion. However, there was no damage to either the outside of the box or to the styrene foam. I too am wondering how this could have happened. ご参考までに。
関連するQ&A
- 英訳を教えてください。
いつも、お世話になっております。 日本語の通りでなくて構いませんので、 英訳を教えていただけますでしょうか。 「私は今日、商品を受け取りました。 しかし、残念ながら、破損していました。 写真を添付しましたので、ご確認ください。 何か固く尖った物でぶつけたようなキズです。 梱包もかなり雑でした。 ミラーシートで一周だけくるみ、その上にカバーだけ。 ミラーシートの上からプチプチでくるまれていません。 私は今日、それを貴方に送り返しました。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 慣性の法則の事についてお願いします。
水の入ったペットボトルの底から糸で発泡スチロールの玉を吊った物を準備します。 そのペットボトルを回転台の上に置いて台を回すとペットボトルに中の発泡スチロールは普通遠心力で外側に行くはずが内側に来ます。 これはどんな理由でこうなるのか、詳しく教えてください。
- ベストアンサー
- 物理学
- 英訳を教えていただけますでしょうか。
いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
「あなたはAをカスタマイズしたいのですか? それとも、Bをあなたが添付した写真と同じような デザインにカスタマズしたいのですか?」 と英語で書きたいのです。 私の書いた日本語どおりでなくても構いません。 お手数ですが、英訳をお願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
いつも英訳でお世話になっております。 下記の日本語を英訳していただけますでしょうか。 「すみませんが、今は決められません。 つまり、あなたはAとBを持っていないということでしょうか? 私はCを持っていません。 今、あなたのお持ちの全てのカラーサンプルを私に 送っていただけますでしょうか? 私はそれらを見てから決めます。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、英語が得意な方、 ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【スーパーの鮮魚売り場で働いている人に質問です】
【スーパーの鮮魚売り場で働いている人に質問です】 スーパーの鮮魚売り場に安売り特価品として発泡スチロールに入った魚が売られていますがこれって一個ずつパック詰めされている魚より鮮度は良いってことでしょうか?それとも悪いのが多いのでしょうか? 一般的に発泡スチロール売りされている一箱に魚がいっぱい入っている商品はバラ売り品より鮮度はどうなのか教えてください。
- ベストアンサー
- 素材・食材
- フィッシング様のクーラーボックスが欲しいのですが、折角なので保冷能力の
フィッシング様のクーラーボックスが欲しいのですが、折角なので保冷能力の高い少々値の張る 物を購入したいと考えています。 直ぐには購入できないので、とりあえず冬期の間は発泡スチロールの箱に断熱シートを貼って 簡易クーラーボックスとして使いたいと考えています。 この時、断熱シートは、箱の内側・外側どちらに貼ると効果的ですか?
- ベストアンサー
- 釣り
- 「手紙には○○と書いてあるが、」を英訳してください
こんばんは、お世話になっております。 タイトルどおりなのですが、以下の文章の英訳をお願いしたいです。 「手紙に趣味がスポーツだと書いてありましたが、どんなスポーツが好きなのですか?」 どなたか、お分かりになる方は回答いただけると大変助かります。 お手数ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳これでよろしいでしょうか?評価お待ちしております。
先日、海外ショップで大きい商品を購入したのですが箱の中に大量の梱包材(発泡スチロール)が入っており処分に苦労しました。 また同様のものを購入するのですが、また同じ事をしたくないので梱包材を入れず、かつメーカーのオリジナル箱で送ってほしいと依頼したいのですが、この英文で分かるでしょうか? I had trouble with disposal of the packing material with the last order. Please do not put a packing material into box with this order. and Please put an item into the original box of the maker.
- ベストアンサー
- 英語
- 発泡スチロールの倍率変更について
お世話になります。 現在、発泡倍率15倍で50cm×20cm×10cm、肉厚2cm程度の魚箱みたいな箱を部品のトレイとして使用しています。コストダウンのため、発泡倍率を50倍~60倍に上げようと思いますが、発泡スチロールメーカーさんの方は、形状の問題が発生するのでは?と疑問視されています。倍率変更の影響を教えてください。(サイズが小さくなる?、反りやすい?等) この箱は使い捨てとなります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- プラスチック
お礼
お礼が遅くなって申し訳ございません。 いつもありがとうございます。