- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国人ネイティブ・スピーカーにお尋ねします。)
中国人ネイティブ・スピーカーにお尋ねします。主語なし複文の直訳はあるのか?
このQ&Aのポイント
- 中国人ネイティブ・スピーカーにお尋ねします。主語なし複文を直訳した中文はありますか。
- 中国でもKY(空気読めない)人を疎外したり、気が利くことを称揚する「察しの文化」が広まっているためか、直訳ではなく察しの文化を重んじる中文が一般的なのか、その理由を探ります。
- また、察しの文化があるにもかかわらず、直訳の中文が存在しない理由や、察しの文化がないにもかかわらず直訳の中文が可能な場合も考えてみましょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人です。 例の複文を中国語に翻訳すれば、こうなります:「大概是(我)给孩子穿内裤的时候(那个人)被杀了吧」 もし聞き手は動詞の対象を知ってるなら、省略しても良いです。 中国でも「察しの文化」があります。人との付き合いの時は「察言观色」が大事です。 しかし、この文化と主語の省略の関係はよくわかりません。
お礼
懇切ご丁寧な御回答を誠に有難う御座いました。
補足
念の為にお伺い申し上げますが、括弧の中の語・語群は省略できるのですね? なお、小弟の、中国語「コンニャク文」の有無に関する問いにもお答え頂けますと幸甚に存じます。