- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合は普通の there 構文ではなく、 Your bag is there. という「そこに」という there が倒置された形で 「そこに、きみのバッグがあるよ」 日本人としてはこう理解しておけばいいです。
その他の回答 (3)
- iwashiab
- ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3
間違いではありません。Here is your change. 「おつりですよ」という表現と同じです。 相手の注意を喚起するために倒置になっているだけだと考えてください。「~がある」から離れて、There is your bike. 「そこ!そこに君の自転車があるよ。」と言う感じです。倒置表現のバリエーションの1つだと考えればいいです。 場所方向を表す副詞が文頭に出れば、V+Sの語順になりますよね。Here comes the bus.みたいな
noname#204809
回答No.2
特に間違いとは思いませんが。。。。 There is xxxx. xxx があるよ。 あなたのバッグがあるよ・・・と理解して問題ないと思います。 There is your bag there. となっていれば、具体的な場所の明示が伴って 「あそこにあなたのバッグがあるよ」でしょう。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.1
指摘のとおりです。間違った問題集です。 市販の問題集は、英語の専門家ではない社内の素人が書いていることがとても多いように思います。仮に大学教授などの名前があったとしても、名義だけを貸している場合があります。
補足
倒置って他に何かありますか。 解らないので教えてください。