- ベストアンサー
英語で同じ意味になるように
although = ( ) for ( )の中には何が入るのでしょうか? but かなぁと思ったのですが、意味が変わってしまう気がします。 問題文は以下の通りです。 Although there are a few spelling mistakes, your composition is generally good. = Your composition is good, ( ) for a few spelling mistakes. よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さん述べているようにexcept for ですね。 また、当然except for=althoughという関係が成り立つとは限りません。よく見てください。問題は上下の文が等式でつながっているのであって、つまり、()に適切な語を入れれば上下の文の意味が同じになるといっているだけです。無論厳密に言えば、聞いたニュアンスは違うと思いますが。 ちなみに直感的に訳すと上は 「少しのスペルミスはある”が”、あなたの作文は大旨良い。」であり 下のほうは「あなたの作文は良い、少しのスペルミス(がある点)”を除いて”。」 といっているわけで、あえて言えば表現の仕方を変えたってことですね。
その他の回答 (3)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
#1です。 理由になるか分りませんが [except for(~を除いて,~以外は)]というイディオムがあるので 例文の場合 これが最も相応しいかと・・・。
お礼
2度目の回答、ご丁寧にありがとうございました。 except for~=「~を除いて,~以外は」 覚えておきます!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
except でいいと思います。 ただ,although = except for というわけではありません。 「いくつかスペルミスがあるけれど」に対して,except for a few spelling mistakes で「いくつかのスペルミスを除けば」という意味になります。
お礼
although = except for ではないんですね・・・ 回答ありがとうございましたm(__)m
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
たぶん「except」だと思います。
お礼
回答ありがとうございますm(__)m できれば理由があるとありがたいです。。。
お礼
詳しい説明ありがとうございますm(__)m 同じ意味=全く同じ意味 ではないんですね。 これから気をつけます。