効率的なタスク遂行方法と文構造についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 彼女はほとんどの時間をさまざまなサプライヤー間を移動し、品質をチェックし、価格を交渉し、出荷日を確認することに費やしています。
  • 質問者は、文の構造として「spends 目的語 -ing」として考えた場合、checkingの前にカンマが入っていた方が文脈として把握しやすいのか尋ねています。
  • アドバイスは、文の構造は質問者が述べた通りに捉えることができるが、意図した文脈を伝えるためにはカンマを追加することが有効であることが示唆されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

spend 目的語 -ing の文構造で

以下の文での構造について教えてください。 She spends most of her time traveling between the various suppliers checking quality, negotiating prices and confirming shipment dates. 以下ようになるかと思いますが、 She spends most of her time 1. traveling (between the various suppliers) 2. checking quality , 3. negotiating prices and 4. confirming shipment dates. spends 目的語 -ing として考えた場合、"checking" の前にカンマ "," が入っていた方が 文脈として把握しやすいかと思ったのですが、これはこれとして捉えておけばいいのでしょうか。 もしくは、文構造の捉え方が誤っておりますでしょうか。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

checking quality, negotiating prices and confirming shipment dates 確かに3つ並列です。 そして、これは spend O ~ing ... とあって、分詞構文的につながっています。 上の3つの動作をする主体は直前の suppliers ではなく、文の主語 she です。 そうすると、おっしゃるように、コンマがないと、まるで suppliers にかかる 後置修飾の分詞句、すなわち、その意味上の主語は suppliers と感じられるかもしれません。 コンマを置くと、分詞構文となって、checking などの意味上の主語が she となる。 ですから、素直にはコンマがあった方がいいと思います。 しかし、実際の英語では checking などの意味上の主語がどちらなのかを コンマの有無によって決めるのでなく、文脈で決まります。 逆に言うと、コンマがあったとしても、意味上の主語が直前の suppliers となることもあります。 分詞構文で、分詞部分の意味上の主語は文の主語であるべき、 という考えに固執する人が多いですが、現実ではそうではありません。 I saw him sitting on the chair (,) reading a newspaper. とあれば、コンマの有無にかかわらず、reading の意味上の主語は 普通(まさか chair ということはないですが)文の主語というより、him の方です。 sitting の sit について、「読みながら」と分詞構文としてつながっていて、 sit の意味上の主語は him の方だから自然と read の方も him となります。 もちろん、特別な文脈によっては read の主語は I となることもあり得ます。

carmel001
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 非常に分かりやすい説明で、感謝しております。 ベストアンサーとさせて頂きました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

She spends most of her time traveling between the various suppliers 1. checking quality, 2. negotiating prices and 3. confirming shipment dates. と考えます。 suppliersの間を行き来してすることがこの3点だということになります。 spends 目的語 -ing として考えた場合、"checking" の前にカンマ "," が入っていた方が文脈として把握しやすいかと思った →というより、入っていないからこそ、すぐに私のいったような組み合わせだとわかる仕組みです。(内容から考えても一発で上記のように読めましたが)。カンマの有無はけっこうこのような場合大事ですね。 checking quality, negotiating prices, confirming shipment datesは同類のことがらです。なお、さらに言えば、traveling. . . の部分は長く、他のは短いのも、あなたのように考えるときに、あまりいい形ではないということに気づく要素であると思います(マイナーな要素ですが)。 以上、ご参考になればと思います。

carmel001
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 迅速に回答頂き感謝しております。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 文法解釈・構造

    She spends most of her time keeping the house clean. この文の、 s=She v=spends o= most of her time だと思いますが、 keeping the house clean. はどのように解釈すればよいのでしょう。

  • マリーサレエの文の添削をお願いします。

    マリーサレエ嬢の事を調べていたらどうしても英文でしか、載っていないので自力で訳してみたのですが自身が無いので添削お願いします。文は「Marie Sallé, (1707-1756) one of the most prominent dancers of her time, was a daughter of a tumbler. She was taught dancing very early and made her debut in 1718 at the St. Laurent's Fair in an opera-comique by Lesaye titled "La Princesse Carisme". She toured in fairs for years and in 1721 appeared for the first time in the Opera in Paris in "Les Fetes Venitiennes". She became a student of Francoise Prevost at the Academie Royale, but the jealousy of the older danseuse kept her from advancing rapidly. In 1725 John Rich took her to London where she first appeared in "Love's Last Shift" in entreacte divertissement with her brother. She danced with her brother through- out her career. Later she danced in "Caracteres de la Danse". She stayed in London for two years and returned to Paris where she danced at the Opera. She danced a solo entree, but for the next few months was in the corps de ballet. In about a year however she was recognized as a dancer of great talent. The rivalry with Camargo which became a feature of both dancers' careers began at this time. During the next few years she alternated her time between London and Paris. She was a noted intellect and associated with the men of letters of her time. She was a reformer in dance. In London in 1734 she appeared in her own production of "Pygmalion". She discarded the cumbersome dress of the day and danced in a muslin costume, her hair down and unornamented. This was in line with her belief that dance should be natural and expressive.」という文です。私の訳は「マリーサレエは最も優秀なダンサーの一人で、娘は体操選手をやってました。彼女はとても早い時期にダンスを教えられ、1718年に街でデビューしました。美しいオペラコ、コミキューイリザヤの中でタイトルは「プリンセスカリスメ」だった。彼女はフェアでの旅行で、1721年にパリのオペラ「レスフェティスヴェンチネ」に最初に現われました。彼女はフランソワーズ・プレボーというロイヤルアカデミーで生徒になりましたが、年長の学生から妬まれてしまいます。しかしそれにもめげず一進に突き進んで上達しました。1725年ジョンリッチはエントラクトの余興で彼女の弟との共演作「ラブラストシフト」お見てロンドンに招きました。彼女は弟と一緒にキャリアを重ねた。後期には彼女はキャラクターダンス団でおどりました。彼女は二年間ロンドンにいてオペラで踊ったパリに戻りました。彼女はソロをエントリーして踊って数ヶ月バレー団にいました。しかしながら、彼女は役一年間で大変才能のあるダンサーとして認められました。この時バレーのライバル、カルマゴと一緒に双方特色のあるダンサーになりました。この数年間パリとロンドン行ったり来たりしました。彼女は著名で知性的で手紙によって男性と交際しました。彼女はダンスの改革者でもあった。1734年に彼女のプロダクションでピグマリオンを行なうためにロンドンに現われました。彼女は下がっていてドレスを捨てて、モスリン風の髪型と衣装でおどりました。これは自然な表現の裏づけであり彼女の信念でもありました。」とまだ文は続くのですが今回はここまで添削をお願いします。英語に詳しい方遠慮なく添削をお願いします。

  • 英文の穴埋め問題  どなたか教えてください。

    英語の学習をしていますが、書き換えの問題で分からない所があるので、お分かりになる方に教えて頂きたいです。  2つの文を同じ意味になるようにする穴埋め問題で、( )の単語を使かわなければなりません。 自分で解いたところ『  』もあるのですが、ご指導いただきたいです。 1. Coco Chanel was an extremely designer.  (most) Coco Chanel was one of ______________ in the world. 『the most gifted designer』 2. It takes much less time to travel by train than by car. (lot) Traveling by train _____________ traveling by car. 『makes a lot of times to』 3.Suzanne's host at the dinner party wasn't as elegantly dressed as she was. (more) At the dinner party, Suzanne was far _____________ her host.  3は答えが導けません。どなたかお分かりになる方、お願いします。

  • 日本語訳を!

    お願いします (4) As a queen, Hatshepsut's powers were limited. When a king took the throne, he became a god and the middleman (or middlegod?) between the heavenly gods and the people. One of his most important jobs was to please the gods. That guaranteed the desired balance known as ma'at. Egypt could then flourish. No king meant no ma'at, which meant no flourishing. Egyptians would be doomed to the chaos of the Intermediate Perimds. If Hatshepsut hoped to maintain ma'at, she must first become a king. She needed to show the people that the gods were pleased with her as the ruler, that the gods recognized her as king, and that she herself was indeed divine. What better way to prove her divinity than to claim that it was the gods' idea in the first place? Who would question a choice made by the gods? (5) Hatshepsut set out to show Egypt that she was no mere mortal, but the daughter of the great god Amun, who personally chose her to be king. To justify her kingship, Hatshepsut made up a story of her birth and commissioned artists to illustrate it. In the final scene Hatshepsut is presented to all the gods, who recognize her as king. To be sure there was no doubt about her destiny, Hatshepsut included in the text these words, supposedly from Amun himself, "This daughter of mine...I have appointed successor upon my throme.... It is she who will lead you. Obey her words and unite yourselves at her command." (6) In just seven years Hatshepsut transformed herself from a dutiful co-ruler into a deity. She wore a king's crown and clothing. She carried the king's staff. She even hung the king's ceremonial hairpiece, a braided beard, from her ears with string.

  • 英文を訳してください。

    単語の意味は辞書で調べてわかったのですが、直訳になってしまうだけで的確な文章が作れません。宜しくお願いします。 (1) Nothing will make him work, the mere idea of work makes him shudder. (2) Her recently book suggests her talent for writing. (3) In Hawaii we had a splendid time, swimming in the blue sea and seeing various sights-the best trip we have ever had. (4) Strange as it may sound, the diamond is nothing but carbon in quality.

  • この文の「ing」は、なんの「ing」ですか?

    When is she coming back? 彼女はいつお帰りですか? 上記の文のing は、文法的に、なんのingですか?

  • 長文を日本語に訳してください!

    わからないとこが多すぎて全文日本語にお願いします。 Choose to Lose? Many factors influence the level of intimacy we enjoy in our relationships. The various decisions we make, and our behavior toward one another, are what foster closeness or drives us apart. These decisions are all under our control, although we are influenced by old patterns that we must work to change. The first decision we make about a relationship is the partner we choose. Whom we fall in love with determines the level of intimacy in our relationships, according to Ayala Malach Pines, Ph.D., who heads the behavioral sciences in management program at Ben-Gurion University in Israel. We often choose partners who remind us of significant people from our childhood--often our parents--and we set out to recreate the patterns of our childhood. Let's look at an example: Tara met Abe at a party. She was instantly attracted to the tall, lean man with a faraway look in his eyes. Abe, who had been standing alone, was delighted when Tara approached him with her open smile and outstretched hand. She was not only beautiful, but she struck him as warm and nurturing as well. The conversation between them flowed instantly. It felt comfortable and easy. Eventually, they fell in love, and after a year, they were married. At first things were wonderful. They had the kind of closeness Tara had always dreamed about with her father. Though she was sure he loved her, she never felt she had her father completely to herself. Even when he held her on his lap, he had a faraway look. But with Abe things were different. He was there with her completely. The intimacy between them also felt terrific to Abe. It was not the kind of suffocating closeness he always dreaded--the kind of intrusive closeness he experienced as a child with his mother, who used to enter his room uninvited and arrange his personal belongings with no regard to his privacy. But Tara was different. She did not intrude. But occasionally, Abe would come home from work tired and annoyed. All he wanted was a drink and to sit with the paper until he could calm down and relax. Seeing him that way, Tara would become concerned. "What is going on?" she would ask anxiously. "Nothing," he would answer. Sure that there was something very wrong, and assuming that it must be something about her or their marriage, Tara would insist that he tell her. She reminded him of his mother, and he responded the way he did with his mother: by withdrawing. To Tara, this felt similar to the way her father behaved. She responded in the same way she did when her father withdrew: by clinging. The struggle between them continued and became more and more intense over time, with Tara demanding more intimacy and Abe demanding more space.

  • 和訳してもらいたいです。

    Evelyn was born on a farm in Scotland. She began taking piano lessons at age eight. Later that same year, she began to notice that her hearing was gradually failing. “As I was losing my hearing, I tried hard not to be sad, but I was becoming a very angry person,” says Evelyn. “Then one of my teachers said, ‘Evelyn, put your hand on the copper ball of one of the timpani drums.’ I could feel the vibration. Then he tuned the two timpani drums to different pitches. I noticed the difference between the vibrations.” Evelyn gives a lot of credit to her secondary school teachers for encouraging her to take drum lessons at the age of 12. After just a few lessons, she seemed to have found the right thing for her. She soon began working with various percussion instruments, but it wasn’t long before she had lost most of her hearing. However, she simply refused to worry about it and continued to follow her dreams. What does Evelyn think about her success? She often points out, “I’m not a deaf musician. I’m a musician who happens to be deaf.” 問1、Who encouraged her to take drum lessons? 問2、Does Evelyn think of herself as a deaf musician? やってもらうと助かります。

  • この文の ing がわかりません

    DUOより抜粋 The plan blow up and plunged into the ocean , killing all the people on board . 飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。 この文の killing ですが、何の ing でしょうか?なぜ killing なのでしょうか?乗っていた全員が死亡したなら All the people on board was killed . とかじゃないんですか?文法で言う何の ing でしょうか?

  • 目的語が二つで、用言が一つのような文の構造の解剖

     日本語を勉強中の中国人です。下記の二つの文の骨格について説明していただけないでしょうか。 A.「直立した人間は手を自由に使うだけでなく、四足の動物が水平方向に持ち出していた頭部を、骨盤の上にS字形を呈する脊椎と胸郭によって、他の動物にはかつてなかった重さの脳を何の苦もなく直上に支えることができるようになる。」 B.「人間の感覚器官を、エドワード・ホールは感覚受容器という言葉を使うことによって受け手としての各器官のはたらき方を説明しようとしている。」  Aの「四足の動物が水平方向に持ち出していた頭部を」という部分を受ける動詞はいったい何でしょうか。「何の苦もなく直上に支えることができるようになる」でしょうか。しかし、「何の苦もなく直上に支えることができるようになる」はすでに「他の動物にはかつてなかった重さの脳を」という部分を受けているでしょう。「四足の動物が水平方向に持ち出していた頭部を」という部分を受ける動詞が見つからなくて困っております。  同じような問題はBにも発生しています。「人間の感覚器官を」という部分を受ける動詞が見当たらずに困っております。「説明しようとしている」はすでに「受け手としての各器官のはたらき方を」という部分を受けているでしょう。  上記のような目的語が二つで、用言が一つのような文の構造がよく理解できていません。たぶん何かが省略されているだろうと思いますが、難しいと感じております。どなたか分析していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。