• ベストアンサー

中国語/文の構造

日本孩子men中精神ya力最大的可以是考生。 (日本の子供たち) (圧力) この文の文法の解説をどなたか詳しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

日本的孩子(men)当中/精神圧力最大的/可以説是/考生。 意味としては、「最大的孩子(men)」ということでしょう。 「的」のあとが省略されていると考えるか、「~的」で名詞フレーズなっていると考えるのがよいと思います。 「~的」で主語や目的語になるのは、よくあることです。

noname#106030
質問者

お礼

なるほど。 納得しました。

その他の回答 (1)

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

変な表現ですが、意味はなかなか分ります。 「日本の子供たちの中で一番プレッシャーがかかるのは受験生であると言っても過言ではありません。」を言いたいでしょ。 そうであれば、中国語では「在日本的孩子当中、精神圧力最大的可以説是考生。」 「○○の中で○○○」=「在○○(当)中、○○○」 ここでは「孩子」の後は「(当)中」があるので、menが要りません。然し、menの前は人称代名詞である場合はmen省略不可です。 例文: 「男性の中で」→ ×在男人men当中 ○在男人当中   (当は不要でも良い) 「私たちの中で」→ ○在我men当中 ×在我当中    (人称代名詞の場合は、感覚的に当がついたほうが良い) 「○○○可以説(是)○○○」=「○○○と言える」「○○○と言っても過言ではない」 「説」省略絶対不可。 例文: 今回の選挙は鳩山氏の完勝だと言えます。→ ○這次的選挙、鳩山可以説是大獲全勝。 ○這次的選挙可以説是鳩山大獲全勝。 今回の選挙は一辺倒だと言っても過言ではない。→ ○這次的選挙可以説是一辺倒。 以上 ご参考まで

noname#106030
質問者

お礼

有難うございます。 参考になりました。

noname#106030
質問者

補足

日本的孩子中精神圧力最大的可以説是考生。 → (在)日本的孩子(men)(当)中/精神圧力最大的/可以説是/考生。 日本の子供達の中で/プレッシャーが最も大きい/=/受験生。 文法でいうと、 状語/形容詞述語文/動詞/目的語 形容詞述語文が主語になっているのは自分的には奇妙なのですが、中国語とはこういうものなのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう